уникальность русский

Примеры уникальность по-французски в примерах

Как перевести на французский уникальность?

Субтитры из фильмов

Ваша уникальность является тем, что нам так необходимо.
De sérieuses recherches ont révélé que c'est vous, et vous seul, que nous attendions.
Уникальность жизни заключается в её сложности. Она медленно эволюционировала на протяжении 4-х миллиардов лет естественного отбора.
Une de ses caractéristiques est sa complexité. qui a mûri au cours de quatre milliards d'années d'évolution.
Помню, когда я была еще совсем маленькой, до того, как осознала свою уникальность, по нашей школе ходили слухи об ученике, который выбрал пол. мужской, в данном случае.
Quand j'étais jeune, avant même de me connaître on racontait dans mon école qu'un des étudiants préférait le sexe masculin.
Вера в своё совершенство и уникальность, часто говорит об ограниченности.
Espérer être parfait est souvent le propre d'un esprit délirant.
Мы потеряли нашу уникальность.
Nous avons perdu notre originalité.
И когда мы окончательно войдём в это состояние, то увидим, как радикальная субъективность, радикальная настроенность на индивидуальность, уникальность, на этот разум. раскрывается до безмерной объективности.
Et quand de toute évidence on sera entrés dans ce mode. on pourra voir une subjectivité radicale, une adaptation radicale. à l'individualité, au caractère unique, et à ce qu'est l'esprit. Il s'ouvre à une grande objectivité.
Да, конечно. Его уникальность как раз для семьи Литл.
Vous pouvez revenir en arriére pour voir.
Надо ценить их уникальность. - Правда?
Tu dois apprécier à sa juste valeur leur originalité.
Празднуйте вашу собственную уникальность.
Célèbre ta propre unicité.
У него девять признаков: высокомерие, напыщенность, вера в свою уникальность, стремление к власти и успеху, чрезмерное желание вызывать восхищение, убежденность в своих правах, неумение сочувствовать, а также зависть и желание использовать других.
Il y a neuf traits de caractère : arrogant, méprisant, pensant être unique, l'intérêt pour le pouvoir et la réussite, le besoin excessif d'être admiré, la quête de jouissance, le manque d'empathie et la tendance à envier et exploiter les autres.
Положение жертвы и угол, под которым стояли убийцы определили уникальность случая.
La position de la victime et des tueurs a créé un scénario unique.
Любопытно, но возможно уникальность человеческого существа заключается в возможности жить в обоих мирах. У нас есть способность к духовному опыту и способность к физическому опыту.
Une curiosité, peut-être le caractère unique des êtres humains c'est que nous vivons dans deux mondes nous avons la capacité d'avoir des expériences spirituelles, et nous avons la capacité d'avoir une expérience physique.
Уникальность Земли в том, что на ней поддерживались стабильные условия на протяжении очень долгого времени.
Et c'est peut-être ceci qui rend rend la Terre si rare et précieuse de part le cosmos.
До тех пор пока не доказана уникальность этих фото, продать их не представляется возможным.
A moins que le contenu de ce portable ne soit unique, vous ne pourriez le vendre.

Из журналистики

Многообразие Европы должно поддерживаться и оберегаться, что означает, что страны и народы должны сохранить и упрочить собственную уникальность и научиться взаимодействовать и принимать культуру и мировоззрение других народов.
La diversité doit être vécue, ce qui implique de développer sa propre originalité et d'apprendre à s'adapter à d'autres régions et à d'autres modes de pensée.
Ради глобализации сообщества потеряли свою уникальность, рабочие места стали создаваться за океаном, а навыки постоянно перепроектировались.
Pour le bien de la mondialisation, les communautés sont dénaturées, les emplois délocalisés et les compétences sans cesse reconfigurées.
Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути.
Plutôt que d'attendre qu'une nouvelle idéologie nationale émerge d'elle-même, la Russie n'a d'autre choix que de promouvoir et de développer son identité unique - avec Poutine en tête de proue.
Уникальность ЕС, объединенный военно-гражданский подход, должен и далее развиваться с тем, чтобы сделать нас еще более гибкими. Наша способность развертывать силы быстрого реагирования также нуждается в укреплении.
Il importe de perfectionner la démarche civilo-militaire conjointe unique en son genre de l'Union européenne pour la rendre encore plus souple, et de consolider notre capacité à déployer des forces de réaction rapide.

Возможно, вы искали...