уникальный русский

Перевод уникальный по-французски

Как перевести на французский уникальный?

уникальный русский » французский

unique

Примеры уникальный по-французски в примерах

Как перевести на французский уникальный?

Субтитры из фильмов

Просто уникальный малый.
Jamais vu un mec comme ça.
Поскольку я полагаю, что вы исключительный человек уникальный.
J'estime que vous êtes un homme exceptionnel. Unique. Je dirais presque, un phénomène.
Поздравляю, он уникальный.
Félicitations. C'est un beau cheval.
Выходит, вы совершенно уникальный человек.
Vous devez être unique alors.
Знаешь, я вдовец и дедушка и мне никогда больше не увидеть 50-е. Но сегодня я получил уникальный опыт. Мне льстили, угождали, я чувствовал себя желанным для красивых женщин, которые боролись за моё внимание.
Je suis veuf et grand-père et je n'aurai jamais plus 50 ans, mais cet après-midi, j'ai eu le bonheur d'être flatté et traité aux petits oignons par plusieurs belles femmes qui se disputaient mon attention.
Да. Мистер Мик - уникальный медиум.
M. Meek est un médium remarquable.
Уникальный, естественно.
Un cas unique, bien entendu.
Говорят, у меня уникальный талант.
Ils disent que je suis très douée.
У него, как бы это выразить, уникальный вкус к драматическим моментам.
Comment dire. Un flair pour les situations dramatiques.
Самый уникальный корабль. Жаль, что его не удалось сохранить для изучения.
Dommage qu'il n'ait pas pu être récupéré.
Данный уникальный фильм предоставляет редкую возможность взглянуть на личную жизнь женщины, правившей половиной Земли.
Ce document exceptionnel fournit un rare aperçu de la vie privée d'une femme qui a régné sur la moitié du globe.
Кстати, это уникальный случай.
Bien, c'est un événement véritablement remarquable.
Такой уникальный здоровенный бизон, который мог сквозь бетонную стену подземный ход прогрызть и с другой стороны выстрельнуть, покрытый известью и мелом И при этом хорошо выглядеть в процессе.
Un vrai poids lourd du genre buffle d'eau. qui pouvait se mâcher un chemin à travers un mur de béton. et recracher l'autre côté couvert de chaux et de craie. et avoir l'air bien tout en le faisant.
Все потому, что их уникальный дар не хотят понимать, господин Келлер.
C'est parce que leur unique don. est mal compris, M. Keller.

Из журналистики

У бывших коммунистических стран есть уникальный шанс стать мировыми лидерами в вопросах свободы интернета.
Ces pays anciennement communistes ont une occasion unique de devenir des leaders mondiaux dans la liberté de l'Internet.
Пока что не очень успешные попытки премьера Орбана объединить правые силы под знаменем ФИДЕС представляют собой уникальный политический опыт такого рода среди раздробленных и нестабильных правых партий Восточной Европы.
Les efforts déployés par Vicktor Orban pour rassembler sous la bannière du FIDESZ une droite divisée ont été partiellement couronnés de succès et sont unique en Europe de l'Est.
Появился уникальный момент, когда любители могла на равных соперничать с профессионалами.
C'était l'un de ces rares moments au cours duquel un amateur pouvait rivaliser avec les professionnels.
Уникальный и захватывающий природный капитал средиземноморского региона является одним из его основных богатств, и причиной того, почему более 200 миллионов туристов стекаются в этот регион каждый год, улучшая экономику региона.
Le capital naturel fabuleux et unique de la région méditerranéenne est l'un de ses plus grands atouts - la raison pour laquelle elle accueille plus de 200 millions de touristes chaque année, au bénéfice direct de l'économie de la région.
Университеты являются одними из самых замечательных антрепренерских предприятий, поскольку они создают уникальный брэнд творческой деструкции.
C'est cette forme unique de destruction créatrice qui fait de l'université un lieu où l'esprit d'entreprise fait excellence.
Подобным образом, и уникальный процесс миротворчества в этой стране редко привлекал внимание внешнего мира с тех пор, как два года назад умолкли звуки выстрелов.
Le processus de paix unique en son genre a peu attiré l'attention extérieure sur le pays depuis que les armes sont redevenues silencieuses il y a deux ans.
Что касается Абхазии, то Запад должен отметить уникальный характер Косово и подчеркнуть колоссальные усилия, прилагаемые им там с 1999 года.
Dans le cas de l'Abkhazie, l'Occident doit rappeler la nature sui generis du Kosovo et souligner les immenses efforts qu'il y a déployés depuis 1999.
Взятая в отдельности, ситуации в Египте является очень тяжелой, но это совсем не уникальный случай.
La situation égyptienne à elle seule est inquiétante, mais elle ne constitue pas un cas unique.
Созыв специальной конференции под эгидой ШОС в марте 2009 году еще раз подтвердил обретенный Афганистаном уникальный статус.
En mars 2009, une conférence dédiée à l'Afghanistan sous les auspices de l'OCS a renforcé le statut unique que ce pays obtenait.
У Европы есть уникальный шанс продемонстрировать, что она может изменить положение в момент после униполярности Америки.
La multipolarité peut être viable si l'UE joue son rôle de façon positive.
Более того, внимание МВФ сосредоточено не на финансовых рынках, как таковых, но он имеет уникальный опыт в вопросах связи между реальной и финансовой экономикой.
Par ailleurs, il ne se focalise pas sur les marchés financiers per se et il a une expertise unique quant aux liens entre l'économie réelle et la situation financière.
Перестройка произошла в уникальный момент в российской истории.
La Perestroïka s'est déroulée à un moment unique de l'histoire russe.
Учитывая чрезвычайный рост влияния латиноамериканцев в США, почти немыслимо, чтобы Америка уступила свой уникальный статус в регионе Китаю или России, не говоря уже об Иране.
Compte tenu de la croissance extraordinaire de l'influence des Latino-Américains aux USA, il est presque inconcevable qu'ils perdent leur position exceptionnelle dans la région au profit de la Chine ou de la Russie, pour ne pas parler de l'Iran.
Китайское руководство много раз демонстрировало, что оно может подавить внутренний раскол, но уникальный масштаб Олимпийских Игр потребует круглосуточной бдительности.
Les dirigeants chinois ont montré plusieurs fois qu'ils sont capables de réprimer l'opposition, mais l'échelle unique des Jeux olympiques demandera une vigilance de tous les instants.

Возможно, вы искали...