âge | axe | are | APE

age французский

эпоха, общество, мир

Значение age значение

Что в французском языке означает age?

age

(Agriculture) Pièce de la charrue, horizontale, reliée au tracteur, et qui soutient les pièces aratoires : soc et versoir, rasette, coutre, etc.  L’age de forme courbe en avant de l’étançon est appelé age à col de cygne. pièce de la charrue

Перевод age перевод

Как перевести с французского age?

age французский » русский

эпоха общество мир гря́диль

Примеры age примеры

Как в французском употребляется age?

Субтитры из фильмов

Eh bien, un éclair et on retourne pratiquement au Moyen Age.
Одна вспышка молнии - и мы, практически, в Средневековье.
Elle faisait quel age hier soir?
На сколько она вчера выглядела?
Quel age as-tu?
Сколько тебе лет, Руди?
Quel age merveilleux!
Замечательный возраст!
Si j'etais une fille et que j'aie a choisir entre un jeune bon a rien et un solide gaillard d'age mur, je choisirais a tous les coups Mathias Popkin.
Будь я девушкой, которой надо выбрать между молодым никчемным парнем и солидным взрослым гражданином, я бы выбрал Матиаса Попкина.
Age : inconnu. Un vieil homme, n'est-ce pas?
Возраст: неизвестен.
Et donc, il se remariât, choisissant comme seconde épouse une femme de bonne famille. avec deux filles de l'age de Cendrillon.
Поэтому он вновь женился. на женщине из хорошей семьи. у которой было две дочери, одного с Синдереллой возраста.
Quand le Moyen Age ne savait plus rien, ils savaient encore le latin. L'Eglise l'a bien compris.
Когда в средние века все утратили, люди все равно говорили на латыни.
Cela ressemble aux bois gravés. et aux dessins du Moyen-Age. représentant un démon du Feu invoqué pour supprimer un ennemi.
Рисунок грубый, но явно похож на те копии гравюр и средневековых рисунков огненного демона вызванного, чтобы уничтожить врага.
Il se nomme Mistigri. nom félin très répandu au Moyen-Age.
Его зовут Греймалкин. Это было очень популярное имя для кошек в Средние Века.
A mon age, tu avais 2 enfants.
В моем возрасте у тебя было 2 детей.
Les poteaux sont installés, et nous vivons au Moyen Age!
Столбы установлены, но мы живем, как в средневековье!
Ils sont en train de réveillonner, a 8 h du soir. Parce que tout ce monde-la, a I'age que ca a, a 10 h, dodo.
Они празднуют сейчас, в 8, в их возрасте спать укладываются в 10.
Les miens, a cet age-la, ils se débrouillaient mieux.
Мои бы дети в ее возрасте знали бы!

Из журналистики

Après tout, les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête, jugée absurde aujourd'hui, des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or.
В конце концов, средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото, что сегодня считается полным абсурдом.
Sans mesure de rattrapage (dont l'école maternelle qui devrait commencer très tôt), dès l'age de 5 ans, l'inégalité des chances se traduit par des inégalités tout au long de la vie.
Без компенсационных мер - в том числе дошкольного образования, в идеале, начиная с самого раннего возраста - неравные возможности переходят в неравные пожизненные результаты к моменту достижения детьми пятилетнего возраста.
À l'age informatique, le succès ne dépend pas seulement de quelle armée gagne, mais également de quelle histoire gagne.
В наш информационный век успех зависит не только от того, чья армия победит, но и от того, чья история победит.
La reprise est faible, mais nous sommes loin d'un retour au Moyen Age.
Восстановление было слабым; но мы находимся далеко от новой Темной Эры.
Il ne faut plus retomber dans le Moyen Age!
Мы должны дать свободу действиям фискальной и монетарной власти для принятия решительных мер, когда финансовые потрясения переходят в финансовый кризис.
Par nécessité nous sommes entrés dans l'Age du développement durable.
Получается, что мы, по необходимости, вступили в Эпоху Устойчивого Развития. Поэтому я чрезвычайно рад, что в январе 2014 года запускаю бесплатный, глобальный университетский курс онлайн с таким же названием.
Nous sommes entrés dans l'Age du développement durable. Soit nous faisons la paix avec la planète, soit nous détruisons la prospérité à laquelle nous sommes parvenus à grand peine.
Мы вступили в Век Устойчивого Развития. Либо мы подпишем мировое соглашение с нашей планетой, либо мы уничтожим наше трудом-завоеванное процветание.
Selon la conception pessimiste du Moyen Age, tous les êtres humains étaient égaux mais subordonnés à un Dieu impénétrable.
Таким был эпистемологический подход средневековья, который подразумевал изначальное равенство всех людей, подвластных непостижимому Богу.
J'en veux pour preuve les grandes migrations de peuples et de religions, ou encore le commerce le long de la Route de la Soie, qui reliait l'Europe et l'Asie au Moyen Age.
Понаблюдайте за перемещением народов и религий или торговлей по древнему шелковому пути, который соединял средневековую Европу и Азию.
Au Moyen Age, les sports étaient régulièrement interdits en Angleterre, parce qu'ils étaient pratiqués au détriment de l'entraînement militaire.
В средневековье спортивные состязания регулярно запрещались в Англии, потому что проводились за счет военной подготовки.
La plus longue période (depuis les premiers hominidés jusqu'à la domestication des animaux) constitue l'age durant lequel les muscles de l'homme étaient la seule force motrice.
Самый длительный промежуток времени (с момента появления первых человекоподобных до одомашнивания тягловых животных) - это эра, в которой единственным первичным источником энергии были мускулы человека.
Les gens d'un certain age qui pensaient qu'ils ne resteraient que pendant quelques mois sans emploi réalisent maintenant qu'ils ont été mis en fait à la retraite.
Действительно, люди средних лет, которые думали, что они будут безработными несколько месяцев, уже поняли, что их, по сути, отправили на пенсию.
Les possibilités de profits issus de la conversion de terrains communs en des terrains privés, qui existaient depuis le Moyen Age, étaient enfin utilisées.
Наконец, стали преследовать возможности получения прибыли от перевода общинной земли в частную землю, которые существовали со Средневековья.