эпоха русский

Перевод эпоха по-французски

Как перевести на французский эпоха?

эпоха русский » французский

époque période âge ère temps siècles jour société siècle monde moment journée génération age

Примеры эпоха по-французски в примерах

Как перевести на французский эпоха?

Простые фразы

Эпоха Средневековья уступила место Возрождению.
L'époque médiévale fit place à la Renaissance.

Субтитры из фильмов

Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Il faut vivre avec son temps!
Викторианская эпоха, знаете ли.
Victorien, vous savez.
Эпоха культуры взрослых ограничена во времени и пространстве. Это аналогично упадку античности.
Le destin de la culture adulte, tel l'empire Romain, est le déclin, car limitée dans le temps et l'espace.
В тот год сказали, что послевоенная эпоха закончилась.
Ton père avait fini de purger sa peine en Chine et venait d'être libéré.
Это Франция, за ним Испания. рядом эпоха Тюдоров, потом Япония.
Styles français, espagnol, Tudor, japonais.
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Avant la formation des continents actuels de la Terre. Mars vibrait d'une activité intense.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
Si nous cédons à la superstition. à l'avarice ou à la stupidité. nous pouvons plonger notre monde dans des ténèbres plus noires. que celles qui ont séparé l'époque classique et la Renaissance.
Ни одна эпоха не обходится без единорогов.
Il y'a toujours eu des licornes.
Эпоха Джаза.
L'âge du jazz, ainsi l'appelait-on.
Пусть свет угаснет навсегда, и снова наступит Эпоха Мрака.
Que la lumière s'éteigne. pour toujours. et que l'âge de l'obscurité revienne!
Вам нравится эта эпоха?
Vous aimez cette époque? Elle me passionne.
Мартин, сейчас эпоха индивидуальности, ты не забыл?
Martin, nous sommes dans l'ère de l'individualisme, tu te souviens?
Новая эпоха ждёт наш народ.
Une nouvelle ère est à la portée de notre peuple.
Великая эпоха.
Une grande ère.

Из журналистики

Эпоха американской дипломатической гегемонии подошла к концу.
L'ère de l'hégémonie diplomatique américaine approche de sa fin.
Эпоха заниженных ожиданий?
L'ère des rendements décroissants?
Эпоха Таксина в Азии?
Le début de l'ère Thaksin en Asie?
Эпоха колониализма закончена, и сейчас мы выходим из эпохи американского глобального доминирования.
L'ère du colonialisme est révolue et celle de la domination globale de l'Amérique est en passe de le devenir.
Наконец-то в Чили завершилась эпоха генерала Аугусто Пиночета.
Enfin, l'ère du Général Augusto Pinochet au Chili est révolue.
В любом случае 11-го марта, когда Мишель Бачелет будет вручен президентский пояс, в истории Чили начнется новая эпоха - эпоха первого настоящего пост-пиночетовского правления.
Quoiqu'il en soit, le 11 mars, quand Michelle Bachelet enfilera l'écharpe présidentielle, un nouveau Chili se mettra en mouvement. Le premier véritable gouvernement postérieur à l'ère Pinochet commencera son œuvre.
В любом случае 11-го марта, когда Мишель Бачелет будет вручен президентский пояс, в истории Чили начнется новая эпоха - эпоха первого настоящего пост-пиночетовского правления.
Quoiqu'il en soit, le 11 mars, quand Michelle Bachelet enfilera l'écharpe présidentielle, un nouveau Chili se mettra en mouvement. Le premier véritable gouvernement postérieur à l'ère Pinochet commencera son œuvre.
Эпоха после кризиса, вероятно, будет характеризоваться длительными негативными последствиями в развитых странах - подрывая внешний спрос, на который Китай полагался долгое время.
La période d'après crise devrait se caractériser par des contrecoups durables dans le monde développé - fragilisant la demande extérieure dont la Chine dépend depuis longtemps.
И учитывая доминирование низких процентных ставок в развитом мире, многие опасаются, что началась эпоха векового застоя.
Et, étant donné les taux d'intérêt faibles qui dominent le monde développé, beaucoup craignent que l'ère de la stagnation séculaire ait commencé.
Эта эпоха закончилась в 1996 году, когда Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний был принят Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.
Cette époque prit fin en 1996, lorsque le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires fut adopté par l'Assemblée générale des Nations unies.
Эпоха правления ДП прочно укоренилась в общественном сознании Турции с феноменальным ростом и расширением свобод.
L'époque pendant laquelle le DP était au pouvoir est associée dans l'opinion publique à une période de croissance phénoménale et de développement des libertés individuelles.
Если они это сделают, то эпоха нефти не закончится. А эпоха беспокойства о ней как раз может закончиться.
Ainsi, ce ne serait pas la fin de l'âge du pétrole, mais la fin de nos craintes.
Если они это сделают, то эпоха нефти не закончится. А эпоха беспокойства о ней как раз может закончиться.
Ainsi, ce ne serait pas la fin de l'âge du pétrole, mais la fin de nos craintes.
Эпоха, когда Европа могла полагаться на Америку для ведения войны или установления мира и демократии на территории сопредельных стран, осталась в прошлом.
L'époque où l'Europe pouvait s'appuyer sur l'Amérique pour faire la guerre, rétablir la paix et la démocratie dans sa propre cour est révolue.

Возможно, вы искали...