appât французский
приманка
Значение appât значение
Что в французском языке означает appât?
appât
Перевод appât перевод
Как перевести с французского appât?
appât французский » русский
Примеры appât примеры
Как в французском употребляется appât?
Простые фразы
J'ai mis un appât sur l'hameçon.
Я насадил на крючок наживку.
Субтитры из фильмов
Pas d'appât, mais un leurre fait de 2 morceaux d'ivoire au bout d'une ligne en peau de phoque.
Никакой наживки. К концу лески прикреплены два кусочка моржовой кости.
Je viens de virer votre appât de mon bureau.
Я только что вышвырнул твою подсадную утку из своего кабинета.
Un appât?
Подсадная утка?
Il faut un appât. Eh bien, l'appât, je l'ai! C'est Pierrot!
А приманкой может быть.
Il faut un appât. Eh bien, l'appât, je l'ai! C'est Pierrot!
А приманкой может быть.
Je ne serai peut-être qu'un appât mais je viens avec toi.
Там я, наверное, стану приманкой, но я тебя не брошу. Давай.
Et s'il mord à l'appât, vous serez prêt.
И если он клюнет на нашу наживку, то появишься ты.
Tout allait bien, puis nous avons relâché Paul, laissant la mort accidentelle du jockey comme appât.
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола. и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Je vais y aller avec un appât.
Нашелся. Я собираюсь пойти туда после обеда с приманкой.
Je peux l'utiliser comme appât. Offrir une récompense pour l'original.
Да, но ее можно использовать как наживку, предложив награду за оригинал.
Oh, oui- l'appât pour ton sale petit piège.
О, да. Очередная ловушка.
Je vous servirai d'appât.
Я буду вашей приманкой.
Le pêcheur chercha des vers, pour l'appât et partit pêcher.
Рыбак накопал червей, взял удочку и пошел на рыбалку.
Il enfila un ver, leva canne au-dessus de la tête, fit tournoyer la ligne, et plouf, jeta l'appât et attendit que ça morde.
Он нанизал червя, размахнулся над головой. закружил леску. бульк. затем положил удочку и стал ждать улова.
Из журналистики
D'autres sont originaires de l'Europe de l'Est ou de l'Asie du Sud-Est, et l'appât d'honnêtes offres de travail les a fait tomber dans le piège du trafic humain. D'autres encore ont tout simplement été vendues par leurs parents.
Или же они являются выходцами из стран восточной Европы или юго-западной Азии и стали жертвами торговли людьми, будучи заманенными приличной работой или просто проданными своими родителями.
J'ai même vu une fois un homme sortir un petit poisson de son seau et l'accrocher à l'hameçon encore vivant pour servir d'appât.
Однажды я видел, как человек вынул маленькую рыбку из ведра и насадил ее, все еще извивающуюся, на пустой крючок, чтобы использовать как приманку.
Lorsque les poissons se prennent à l'appât, ils peuvent rester accroché ainsi des heures durant avant que la ligne de pêche ne soit ramenée.
Когда рыбы заглатывают наживку, они могут оставаться на крючке в течение многих часов, прежде чем приспособление для лова будет вытащено.
Les gouvernements peuvent trop facilement tomber à la merci des entreprises, et plonger dans le favoritisme et l'appât du gain au lieu de chercher à favoriser la croissance économique.
Правительства могут легко оказаться в кармане у бизнеса, что приведет к кумовству и погоне за рентой вместо экономического роста.
L'économie de marché et l'appât du gain ont conduit à l'augmentation du niveau de vie dans bon nombre de régions.
Рыночная экономика и мотив прибыли привели к чрезвычайно высокому уровню жизни во многих местах.
L'association d'idée entre les États-Unis et les juifs remonte à la fin du XIXe siècle, quand les réactionnaires européens conspuaient l'Amérique qu'ils accusaient d'être une société sans racines, fondée uniquement sur l'appât du gain.
Распространённое мнение о взаимосвязях США и евреев уходит корнями в конец 19 столетия, когда европейские реакционеры ненавидели Америку за то, что она была обществом без корней, основанным исключительно на корысти.
Mais une société dans laquelle l'appât du gain de l'élite est placé au-dessus de tout autre entreprise humaine est très éloignée d'un quelconque confucianisme qui ait pu exister dans le passé.
Однако общество, в котором преследование элитой целей наживы поставлено над всеми другими человеческими нуждами, находится очень далеко от любого вида конфуцианства, которое могло иметь место в прошлом.