autant французский

настолько

Значение autant значение

Что в французском языке означает autant?

autant

Marque l’égalité de quantité, de valeur ou de nombre.  Le rezzou comprendrait un millier d'hommes avec deux fois autant de chameaux de selle et de bât.  Il est autant pressé que toi. — Note : L’utilisation devant un adjectif est parfois contestée, bien que relativement courante. Dans ce cas, il vaudrait mieux utiliser aussi.  Ce diamant vaut autant que ce rubis.  Je peux en faire autant. (Avec de) Un nombre ou une quantité également beaucoup de.  J’étais à Belgrade du 2 au 4 octobre 1914. A cette date, les Autrichiens avaient bombardé la ville pendant trente-six jours et autant de nuits.  Il y a autant de rangs de pommes de terre que de rangs de carottes.  Toutes ces promesses sont autant de mensonges.  IBM, Apple, Dior,... Autant d'icônes qui ont marqué notre époque. Aussi bien.  Colossale unité : l'ancienne unité internationale vaut 16,17 nanokatals. Autant exprimer les mensurations d'un top model en milles nautiques. Le katal n'est toujours pas entré dans les mœurs des laboratoires d'analyse biologiques.  Exprime une quantité, un degré, une valeur

Перевод autant перевод

Как перевести с французского autant?

autant французский » русский

настолько тоже также столько равно

Примеры autant примеры

Как в французском употребляется autant?

Простые фразы

Je ne savais pas qu'il buvait autant.
Я не знал, что он так много пьёт.
Je ne savais pas qu'il buvait autant.
Я не знал, что он столько пьёт.
Je ne savais pas qu'il buvait autant.
Я не знал, что он так пьёт.
Il t'aime autant que moi.
Он любит тебя так же сильно, как я.
Pour autant que je sache, il n'a rien dit de mal.
Насколько я знаю, он ничего плохого не сказал.
Pour autant que je sache, c'est une bonne personne.
Насколько мне известно, он хороший человек.
Pour autant que je sache, c'est une bonne personne.
Насколько я знаю, он хороший человек.
Pour autant que je sache, c'est une bonne personne.
Насколько я знаю, она хороший человек.
Pour autant que je sache, c'est une bonne personne.
Насколько мне известно, она хороший человек.
Prends autant de pêches que tu veux.
Возьми столько персиков, сколько хочешь.
Mangez autant que vous voulez.
Ешьте сколько хотите.
Comparé à l'été dernier, nous n'avons pas eu autant de pluie cette année.
По сравнению с прошлым летом, в этом году было не так много дождей.
Prends-en autant que tu veux.
Бери сколько хочешь.
Prenez-en autant que vous voulez.
Берите сколько хотите.

Субтитры из фильмов

Donc, vous comprenez pourquoi c'est autant important pour moi que cela revienne au donneur d'Erin?
Поэтому вы понимаете, почему это так важно для меня, чтобы это попало к донору Эрин?
Autant pour moi, bébé.
Потому что дверь находится там. Виноват, малыш.
Les hurlements du vent, le crissement des rafales de neige, les lugubres hurlements du chien de Nanouk sont autant d'éléments caractéristiques de la rudesse du Grand Nord.
Пронзительный свист ветра, хлещущая по стенам иглу метель и протяжный вой вожака упряжки Нанука - все они олицетворяют собою печальную душу Севера.
Voyons quel est le secret de cet être surhumain. auquel Père tient autant.
В чем же секрет этой супердевочки которая так нужна отцу.
Arrêtez de boire autant de café. Désolé.
Примите что-нибудь от бессонницы.
Autant que je reste ici.
Вы не должны беспокоиться.
Vous en ferez peut-être autant un jour.
Ничего, может когда-нибудь сделаешь для меня еще больше.
Jamais vu autant de papiers.
Самый запасливый человек из всех, кого я когда-либо знал.
Pleure autant que tu veux.
Поплачь хорошенько.
Ça doit être merveilleux de gagner autant d'argent.
Как же это должно быть здорово - выиграть вот так кучу денег.
Restez autant que vous voudrez.
Оставайся здесь сколько захочешь.
Eh bien, Blondie, autant qu'un de nous reste libre.
Что ж, Блонди, незачем нам туда ехать вдвоём.
Je ne m'étais jamais autant amusé.
Не знаю, когда бы я мог так наслаждаться собой.
Mon doux ami, pourquoi souffrez-vous autant?
Милый, почему ты так страдаешь?

Из журналистики

Pour autant, à cette même période, une vague d'idéalisme vient balayer les décombres, produisant un sentiment collectif de détermination à bâtir un monde plus équitable, plus pacifique, et plus sûr.
Но, в то же время, волна идеализма прокатилась по обломкам, в виде коллективного чувства решимости, построить мир более справедливый, мирный и безопасный.
Pour autant, le résistant et dirigeant de la droite, Charles de Gaulle lui-même, sera contraint d'intégrer les communistes à son premier gouvernement d'après-guerre, ainsi que de nationaliser banques et industries.
Но даже Шарль де Голль, лидер сопротивления права, должен был принять коммунистов в свое первое послевоенное правительство, и он согласился национализировать промышленность и банки.
Le 11 septembre 2001 a été une terrible tragédie en bien des aspects, mais sans pour autant constituer un tournant historique.
События 11 сентября 2001 года были страшной трагедией по любым меркам, но это не был исторический поворотный момент.
Pour autant, il ne faut pas confondre progrès et victoire.
Но прогресс не стоит путать с победой.
L'idée d'une normalisation des relations avec Israël a fait naître une féroce hostilité chez certains imams, dans les mosquées tout autant que sur Internet.
Идея нормализации отношений с Израилем вызвала неистовую ярость у некоторых имамов, излившуюся как в мечетях, так и через интернет.
Autant que nous sachions, ses dirigeants ont respecté leur engagement.
Насколько нам известно, её руководство своё слово сдержало.
Ces données s'appliquaient à une UE à 15 et les possibilités sont donc d'autant plus importantes avec une Europe à 27.
Эти данные приводились для ЕС, состоящего из 15 стран; таким образом, с 27 членами сегодня можно рассчитывать на большие достижения.
Ceci est valable pour le secteur public autant que pour le secteur privé.
Это справедливо как для государственного, так и для частного сектора.
Le problème est d'autant plus pressant que les pays peuvent être tentés de préserver des parts de marché par des mesures protectionnistes, au lieu de compter sur une amélioration de la compétitivité du secteur privé.
Проблема стоит остро и потому, что страны могут добиться своей доли на рынке не только благодаря высокой конкурентоспособности частного сектора, но и благодаря протекционистским мерам.
Je ne veux pas atteindre la même destination que certains de nos partenaires, mais pour autant je ne veux pas me mettre en travers de leur chemin.
А я не хочу ехать в город, куда едут некоторые из моих партнёров. Но я не хочу также мешать ехать им.
Pour autant, il nous faut reconnaître que le quart de siècle le plus favorable qu'ait connu la Pologne au cours de son histoire est sur le point de s'achever sous nos yeux.
Но мы должны признать, что лучшая четверть века за последние 400 лет польской истории подходит к концу на наших глазах.
Doit-on, pour autant, ne pas élaborer des stratégies d'adaptation?
Должно ли что-нибудь из этого остановить нас от применения стратегий по адаптации?
Il est en ce sens d'autant plus important de clarifier les choix entrepris.
Тем более важно разъяснить, в чем состоит выбор.
Pour autant, l'objectif de l'État-providence n'a jamais consisté en une redistribution radicale des richesses.
Но целью государства благосостояния никогда не было радикальное перераспределение богатства.

Возможно, вы искали...