base | biser | vaser | raser

baser французский

основать

Значение baser значение

Что в французском языке означает baser?

baser

Mettre la base d’une organisation en un lieu donné.  L’armée est basée à Pointe-à-Pitre. Fonder ; prendre pour assise, pour base.  Il base son raisonnement sur cette hypothèse.  Il se base sur son expérience. (Luxembourg) Partir, s’en aller.

Перевод baser перевод

Как перевести с французского baser?

Примеры baser примеры

Как в французском употребляется baser?

Субтитры из фильмов

Tu ne peux pas te baser sur la conception terrienne des choses!
Я не хотел этого делать. Ты не можешь применять здесь Земные стандарты, ты просто не можешь.
Ils n'avaient rien sur quoi se baser pour me reconstruire.
У их не было инструкций, как собрать меня обратно.
Le changement ne doit pas toujours se baser sur des exigences.
Не следует прислушиваться к требованиям изменить существующий порядок вещей.
Ils n'avaient rien sur quoi se baser pour me reconstruire.
Не знали, как правильно меня собрать.
Il est imprudent de se baser sur des films pour expliquer la réalité, n'est-ce pas inspecteur?
Разумно ли руководствоваться фильмами в реальности, инспектор?
Ceux qui l'ont prise sur Madrona ont dû se baser sur les conditions atmosphériques.
Оставившие это устройство на Мадроне наверняка привязали его к атмосферным условиям той планеты.
On peut se baser dessus.
Мы могли бы поработать над ним.
Alors j'ai décidé de baser mon projet sur cette découverte. comme une sorte de témoignage sur le racisme. et comment il est camouflé dans notre culture.
Так что я сделала свой проект на основе этого открытия. затрагивающий тему расизма. и как она воплощается в нашей культуре.
Tu peux baser toute ta vie juste sur ça?
И на этой вере ты сможешь построить свою жизнь?
De petits passages d'irréalité sur lesquels on n'est pas censés baser nos vies.
В конце концов, нам придется вернуться и разбираться с реальным миром.
On va pas se baser sur tes pressentiments si tu ne nous dis pas d'où tu les sors.
Ты не можешь ожидать, что мы поддержим твою сверхъестественную догадку если не расскажешь нам, что происходит.
Il est imprudent de se baser sur des films pour expliquer la réalité, n'est-ce pas, inspecteur?
Разумно ли руководствоваться фильмами в реальности, инспектор?
Vous les jurés n'avez aucun texte sur lequel vous baser pour juger.
Значит, у присяжных нет законов на которые можно было бы опереться при решении этого дела.
On peut baser le diagnostic sur votre excellente compréhension des relations lesbiennes, ou sur un test d'allergie.
Мы можем или поставить диагноз, на основе вашего тонкого понимания лесбийских взаимоотношений, или можем сделать аллергопробы.

Из журналистики

Cela peut sembler fondé sur des principes, mais baser le suivi des déficits sur les prévisions plutôt que les résultats ne fait que renforcer une incitation déjà puissante à truquer les prévisions pour les gouvernements.
Это может показаться принципиальным моментом, но основывать контроль дефицита на поставленных задачах, а не на результатах - значит просто усиливать для правительств уже и так мощный стимул к завышению прогнозных показателей.
Sur quels taux d'inflation et sur quels pays allions-nous pouvoir nous baser?
Какую инфляцию мы должны использовать в различных странах?
Sa croissance future devra se baser davantage sur la demande domestique que sur les exportations, ce qui implique une augmentation de la consommation.
Будущий рост Китая должен основываться больше на внутреннем спросе, чем на экспорте, что потребует повышения уровня потребления.
Premièrement, pratiquement aucun individu ne conteste le fait que la démocratie sert la cause de la paix, mais peu d'actions sont entreprises pour baser l'ordre international sur la démocratie (et sur les droits de l'homme).
Во-первых, практически никто не оспаривает утверждение, что демократия способствует миру, но очень мало делается для того, чтобы построить международный порядок на основе демократии и прав человека.
A la fin du mois d'avril, la coalition menée par Yanukovych a fait passer en force au parlement une extension de 25 ans de l'accord, dont le terme expirait en 2017, permettant à la Russie de baser sa flotte de la Mer Noire à Sébastopol en Crimée.
В конце апреля коалиция, возглавляемая Януковичем, провела через парламент 25-летнее продление соглашения, срок которого истекает в 2017 и которое позволяет России базировать свой Черноморский флот в Севастополе в Крыму.
Entre-temps, l'Amérique et l'Europe doivent baser leurs politiques envers la Russie sur des intérêts communs, et non sur l'espoir de valeurs communes.
Тем временем, Америка и Европа должны основывать свою политику в отношении России на взаимных интересах, а не на ожидании появления совместных ценностей.
Pourtant, elle n'est pas parvenue à fournir une fondation solide (ou particulièrement admirable) sur laquelle baser le rôle de l'Amérique dans le monde du 21ème siècle.
Но она не может обеспечить надёжного (или сколько-нибудь привлекательного) фундамента для роли, которую суждено играть Америке в мире в 21-м веке.
Il ne faut pas baser les politiques sur l'hypothèse fictive que de bons emprunts ont été effectués, et que le sens des affaires des dirigeants et régulateurs des marchés financiers sera validé une fois la confiance revenue.
Нельзя создавать политику на основе вымысла о том, что были выданы хорошие займы и что деловая хватка лидеров и регулирующих органов финансовых рынков восстановится, если вернётся доверие.
A l'avenir, les banques devraient envisager de baser ces primes de compensation sur des mesures élargies, tel que les produits enregistrés avant tout règlement effectué aux obligataires.
В будущем банки должны рассмотреть зависимость премий от более широких мер, таких как прибыль, до того как были сделаны какие-либо выплаты держателям облигаций.
Si nous voulons adopter des stratégies sensées, il est nécessaire de se baser sur des faits avérés.
Для того, чтобы принимать правильные меры, мы должны понимать, что происходит.
Sans compter que les consommateurs ne peuvent se baser sur aucun standard uniformisé relatif aux emprunts ou tout autre contrat de garantie financière dans l'UE.
Клиенты также не могут найти единых требований в отношении договоренностей по займам или другим финансовым гарантиям в ЕС.
Soljenitsyne lui-même a récemment suggéré que l'idéologie nationale russe devrait se baser sur la proposition faite par Ivan Petrovich Shuvalov à l'impératrice Elizabeth il y a 250 ans.
Сам Солженицын недавно предположил, что национальная идея России должна быть основана на предложении Ивана Петровича Шувалова Императрице Елизавете, сделанное 250 лет назад.
Les autorités monétaires de ces pays devraient à l'inverse baser les taux d'intérêt sur les prévisions d'inflation conditionnelles plutôt que sur des données historiques obtenues lors d'une désinflation active.
Однако руководителям финасовых институтов этих стран следует определять процентную ставку в зависимости от условных инфляционных ожиданий, а не основываясь на тренде, сформировавшимся в момент проведение активных мер по снижению темпов инфляции.
Merkel a évité de peu les oubliettes lors des dernières élections générales, lors que la CDU avait embrassé le radicalisme de marché pour y baser sa campagne en 2005.
Меркель только что избежала политического забвения на последних всеобщих выборах после того, как ХДС приняла рыночный радикализм, а потом провела кампанию на его основе в 2005 году.

Возможно, вы искали...