оправдывать русский

Перевод оправдывать по-французски

Как перевести на французский оправдывать?

Примеры оправдывать по-французски в примерах

Как перевести на французский оправдывать?

Субтитры из фильмов

Но поскольку писатель должен оправдывать свое хамство литературными подвигами, я вас слушаю. Итак.
Mais comme un homme de plume justifie sa muflerie par des exploits litteraires, je vous ecoute.
Если ты будешь продолжать оправдывать убийц, одним прекрасным утром ты рискуешь проснуться безработным.
Si tu continues à défendre des meurtriers avérés un beau matin tu vas te faire rayer du barreau!
Я продолжаю уверять себя, что его сбили с толку, но сколько мне ещё так оправдывать его?
Je n'arrête pas de me dire qu'il est perturbé, mais combien de temps encore dois-je le penser?
Как вы можете оправдывать убийство?
Comment pouvez-vous justifier le meurtre?
Несмотря на положительный итог моих действий, цель не может оправдывать средства.
Bien que mon action se soit avérée positive, la fin ne justifie pas les moyens.
Я не могу все время тебя оправдывать, Элли.
Je ne peux pas continuer à te trouver des excuses. Allie.
Я не буду оправдывать свой подход к медицине.
Je n'ai pas à me justifier sur ma médecine.
Сознательно я никогда не заставлю его оправдывать осуждённого преступника.
Jamais je n'aurais, sciemment, appelé un criminel à témoigner.
Это ужасно, оправдывать ребенком свое существование.
Quelle tristesse de se servir d'un bébé pour se faire valoir!
Как ты можешь оправдывать то, что делаешь?
Comment pouvez-vous vous justifier?
Но оно не может оправдывать потерю жизней. миллионов людей. или только одного.
Mais rien ne peut justifier la perte de vies, que ce soit de millions. ou d'une seule.
Ты, моя дочь, моя дорогая дочь, ты прощаешь других, оправдывая их тем, чем никогда не стала бы оправдывать свои собственные поступки.
Toi, mon enfant. mon enfant chérie, tu pardonnes aux autres ce que jamais tu ne te permettrais.
Давайте упорно трудиться и оправдывать их ожидания.
Travaillons dur. Répondons ainsi à leurs espérances.
Только не надо оправдывать его заносы.
Il ne faut pas me prendre pour une je-m'en-foutiste.

Из журналистики

Но оправдывать злодеяния нацистов, ссылаясь на преступления сталинистов - это интеллектуально и морально неприемлемый прием.
Excuser les atrocités nazies en montrant du doigt les crimes staliniens est inacceptable d'un point de vue intellectuel et moral.
Однако можем ли мы оправдывать морально скомпрометированных писателей и мыслителей их заслугами в своей области, и в то же время осуждать обычных людей за более скромные проступки?
Mais la valeur d'une œuvre excuse-t-elle des artistes et des intellectuels salis par l'abjection de leur conduite passée? Peut-on, à l'inverse, stigmatiser des gens ordinaires pour des délits souvent moins graves?
Рост мощи Китая, в действительности, помогает США оправдывать активное развертывание своих вооруженных сил в Азии, сохранять имеющихся союзников в регионе и заводить новых стратегических партнеров.
Pour les États-Unis, le pouvoir grandissant de la Chine aide en réalité à justifier les déploiements militaires de l'armée américaine en Asie, à conserver les alliances existantes dans la région et à rallier de nouveaux partenaires stratégiques.
Вопрос стоит таким образом, могут ли благие цели оправдывать ужасные средства.
Le problème est de savoir si une juste cause justifie le recours à des méthodes horribles.
Подобная риторика помогает оправдывать войны, облегчает их ведение и поддержку, в особенности для избираемых лидеров, которые должны незамедлительно реагировать на любые изменения общественного мнения.
Cette rhétorique permet de justifier, de mener et de soutenir plus facilement une guerre, en particulier pour les dirigeants élus qui doivent répondre directement aux changements d'humeur de leur opinion publique.
Их смерти легче воспринимать и оправдывать, если лётчики и солдаты, а также люди, смотрящие всё это дома по телевизору, считают, что агрессия, по крайней мере, была направлена против истинного олицетворения зла.
Leur mort est plus facile à accepter, et à justifier, tant que les forces armées, et l'opinion publique, pensent que la violence est dirigée contre le mal incarné.
В последние десять месяцев мое правительство стремилось соблюдать международные нормы при реализации политической стратегии по отношению к Северной Корее, при этом пытаясь оправдывать надежды людей.
Lors des 10 derniers mois, mon gouvernement a cherché à respecter les normes internationales dans notre politique à l'égard de la Corée du Nord, tout en tenant compte de l'attente de l'opinion publique.
Я совершенно не намерен оправдывать греческий клиентилизм, коррупцию и плохое управление, являющиеся основными причинами трудностей страны.
Il ne s'agit certainement pas d'excuser le clientélisme, la corruption et la mauvaise gestion dont a fait preuve la Grèce, et qui constituent en fin de compte la source de son malheur.
Россия открыто нарушает эти правила и больше не беспокоится оправдывать себя в рамках международного права.
La Russie enfreint ouvertement ces règles et ne se soucie plus de se justifier par rapport au droit international.
Но зачем оправдывать этот арест, делая заявление по телевидению?
Cependant, pourquoi avoir défendu cette arrestation dans une allocution télévisée?
Выборные должностные лица всегда должны приспосабливаться, в разной степени, чтобы оправдывать ожидания тех, благодаря кому они оказались у власти.
Les élus du monde entier ne sont-ils pas en effet contraints d'ajuster leur discours, à des degrés divers, afin de coller au plus près des attentes de ceux qui leur permettent d'accéder au pouvoir.
ПАРИЖ - Голливудская история часто нелепа, но у кинопроизводителей обычно достаточно здравого смысла, чтобы не оправдывать убийц и садистов.
PARIS - Les scénaristes de Hollywood prennent souvent des libertés avec la vérité historique; mais les metteurs en scène ont en général le bon sens de ne pas blanchir les sadiques et les meurtriers.
К сожалению, такой стиль руководства типичен для Ширака: обвинять других, оправдывать себя и пренебрегать реформами.
Malheureusement, tout ceci est bien habituel du style de gouvernement de M. Chirac : rejeter la faute sur d'autres, se trouver des excuses et ignorer les réformes à mettre en place.
Будет ли это оправдывать освобождение этих фирм от существующих норм, которые ограничивают их решения в отношении к займам, инвестициям или резервам капитала?
Cela justifierait-il que ces sociétés soient exemptées d'appliquer des règles en vigueur qui contraignent leurs décisions en matière de prêts, d'investissements ou de réserves de capitaux?

Возможно, вы искали...