carcan французский
ярмо
Значение carcan значение
Что в французском языке означает carcan?
carcan
carcan
Перевод carcan перевод
Как перевести с французского carcan?
Примеры carcan примеры
Как в французском употребляется carcan?
Субтитры из фильмов
Du train où vont les choses sous le carcan des lois, la médecine sera réduite à néant.
Если так будет продолжаться, они вероятно, законодательно сотрут медицинскую профессию. из бытия.
Puis l'astronomie s'est libérée du carcan de l'astrologie.
Но затем астрономия оторвалась от астрологии.
Vous n'imaginez pas le carcan psychologique. qu'elle a transmis.
Ты не поверишь, сколько жутких психологических вывертов было у этой стервозной черепахи.
Inutile d'être enchaînés dans le carcan d'une relation employeur-employée.
Нет смысла ограничиваться отношениями начальник-подчиненная.
Obtenir son dans un carcan et l'enfermer dans sa chambre.
Смирительную рубашку на нее и заприте в комнате!
Ou tu vas juste me foutre dans un autre carcan pour six mois?
Или опять закатаешь в гипс на полгода?
Le Gardien qui porte le carcan est sous surveillance.
Хранительница, у которой сейчас браслет Ремати, находится под непрерывным наблюдением.
Ne pas détruire le carcan a été frustrant.
То, что не удалось уничтожить браслет Ремати, это, конечно, неприятно.
Guidez cette enfant, qui est toujours dans le carcan de l'oppresseur. Aidez-la à se liberer de ses manières tyranniques.
Направь это дитя, все еще находящееся в оковах угнетателя, помоги ей освободиться от его тиранского влияния.
Quelque soit le carcan, votre liberté vit - en lui.
Что бы ни сковывало тебя, твоя свобода будет жить в нём.
Quel carcan, la diplomatie.
Дипломатия - оковы.
Quand la logique quitte son carcan et qu'alors l'imagination fait son entrée en scène.
Когда логика ослабляет хватку и воображение выходит поиграть.
Je leur ai assuré que c'était une erreur de jeunesse et désormais, on va s'en tenir à notre carcan. travail d'intérieur uniquement, très intérieur.
Я убедила их, что это ошибка новичка И с этого момента, мы будем придерживаться официального устава Только внутренняя работа, очень внутренняя.
Pourquoi s'emprisonner dans un tel carcan?
Может, оно и к лучшему, как считаешь?
Из журналистики
WARSAW - Voilà vingt ans cet été que le carcan communiste, s'étendant de Tallinn sur la côte balte, à Tirana sur l'adriatique, a éclaté, offrant un passage aux élections libres, aux réformes de marché et à l'épanouissement des libertés civiles.
ВАРШАВА. Этим летом исполнилось двадцать лет с тех пор, как коммунистическое правление начало рушиться от Таллина на Балтике до Тираны на Адриатике, приводя к свободным выборам, рыночным реформам и расширению гражданских прав.
Ce fonds est un rare exemple de coopération public-privé, qui malgré les difficultés, avance dans sa quête pour contribuer à briser le carcan de l'indigence et la pauvreté d'éducation dont bien trop de Roms sont prisonniers.
Фонд является редким примером сотрудничества между общественными и частными организациями, которые, несмотря на незначительные шансы, преуспевают в сборе пожертвований, чтобы помочь освободить многих цыган из ловушки нищеты и отсутствия образования.
Le droit à l'eau est précisément l'un des droits menacés dans un monde condamné au carcan du réchauffement.
Право человека на воду находится под угрозой среди других прав в условиях изменения климата.
C'était aussi en rupture avec le cadre rigide de la politique étrangère traditionnelle élaboré par Kemal Ataturk qui depuis des décennies enferme la diplomatie turque dans le carcan du nationalisme intégral des années 1920.
Кроме того, это было явным отклонением от обыденной внешней политики смирительной рубашки, разработанной Кемалем Ататюрком, который в течение десятилетий подталкивал турецкую дипломатию в прокрустово ложе интегрального национализма стиля 1920-х годов.
Non seulement la volonté de certaines ONG et de certains activistes d'enfermer la RSE dans un carcan coïncidant avec leurs propres priorités n'est pas une bonne idée, mais elle doit être rejetée.
Попытки некоторых НПО и активистов надеть на КСО смирительную рубашку на основании их приоритетов являются неуместными и должны быть прекращены.
Toute personne analysant de près le choix de solutions complexes dont dispose l'Europe pour s'extirper du carcan de sa dette devrait s'apercevoir que les contraintes politiques deviendront un immense obstacle, peu importe le chemin pris.
Если внимательно посмотреть на все имеющиеся у ЕС варианты выхода из сложнейшей долговой ситуации, то станет понятно, что политические ограничения будут большим препятствием вне зависимости от того, какой путь ЕС выберет.