encourir французский

подпасть, подпасти, подпадать

Значение encourir значение

Что в французском языке означает encourir?

encourir

Attirer sur soi, faciliter la survenue, la réalisation, d'un châtiment, d'une peine venant d’une autorité supérieure, d'une pénalité, d'un jugement moral. Le sens de ce verbe contient une connotation de probabilité mais non de certitude : l'objet encouru n'est pas systématiquement réalisé (une peine encourue n'est pas systématiquement appliquée).  Encourir les peines portées par la loi.  Encourir le blâme.  Il avait encouru l’excommunication.  Sous peine d’encourir…  Vous encourrez l’indignation de votre famille.  Encourir la disgrâce, le déshonneur, l’infamie.  Encourir la haine publique, le mépris public.  Subir la peine encourue. (Par extension) Mériter un châtiment, une peine, un jugement moral.  En réalité, la Justice n'encourt pas plus les reproches outranciers qui lui sont faits qu'elle n'a besoin de soutiens d'où qu'ils viennent. (Par extension) Risquer d'être condamné à une peine, risquer d'être sanctionné.  Ils seront jugés devant le tribunal correctionnel d'Epinal et encourent cinq ans d'emprisonnement.  Il encourt une amende (Par extension) Etre susceptible de devoir payer une somme.  En cas de retard de livraison, le fournisseur encourt des frais supplémentaires dont le montant est détaillé en annexe.  Pour tout Go de données au-delà des 5 Go offerts, l’utilisateur encourt des frais à hauteur de 5€ par tranche de 2 Go supplémentaire. (Pronominal) S'esquiver rapidement.  Là-dessus, Camille Pierrotte s’encourt vite, toute confuse et le feu aux joues, comme si elle venait de mentir.

Перевод encourir перевод

Как перевести с французского encourir?

encourir французский » русский

подпасть подпасти подпадать подлежать

Примеры encourir примеры

Как в французском употребляется encourir?

Субтитры из фильмов

Je dois cesser mes recherches. passer ma vie à soigner rougeoles, oreillons et coqueluches. ou encourir sa réprobation.
Мне следует забросить свои опыты и до конца жизни выявлять корь, свинку и коклюш. Или пойти на серьезный конфликт.
Ce serait encourir un risque de plus dans une situation critique.
Это может представлять опасность в критической ситуации.
Vous pourriez encourir des accusations pouvant mener à l'emprisonnement.
Вас могут обвинить в нарушении закона и может посадить в тюрьму.
M. Winchester. Vous pourriez encourir la peine de mort là.
Мистер Винчестер, вам грозит смертный приговор.
Je l'ai vu s'encourir.
Я видел, как он бежал от трейлера.
Elle peut encourir une peine très lourde.
Она может получить большой срок.
C'est un risque à encourir. J'attends les détails, mais on dirait que SAMCRO prépare une visite.
Придётся нам рискнуть.
Je doute que quiconque puisse encourir des peines sévères en se faisant passer pour un officier fédéral qui veut juste poser quelques questions sur un ingénieur de bas rang avec un complexe d'Oedipe non résolu.
Сомневаюсь, что кто-нибудь стал бы рисковать, выдавая себя за федерального агента только для того, чтобы задать несколько вопросов о мелком инженере с нерешённым эдиповым комплексом.
Je ne pense pas que tu aurais pu rendre mon mariage plus magnifique Sans encourir la colères des Dieux.
Я не думаю, что вы могли бы сделать мою невесту более красивой нет вызывая гнев богов.
Je n'oserai pas encourir les foudres de M. Buddy Carver.
Я бы не хотел навлечь на себя гнев господина Бадди Карвера.
Tu veux encourir la colère de la Ligue des Assassins?
Ты готов навлечь на себя гнев Лиги Убийц? что должно.
Au lieu de les éloigner de nous dans la bataille, à encourir des pertes massives, permettez-moi de les amener à nous.
Вместо того, чтобы гнаться за ними ради сражения, в котором падут тысячи, позвольте мне привести их к нам.
Euh, beaucoup soutiennent l'essence d'une impasse mexicaine est que personne ne peut marcher loin de conflit sans encourir de mal.
По мнению многих, суть мексиканского тупика. в том, что никто не может выйти из конфликта не навредив себе.

Из журналистики

Merkel et Hollande débattront de cette question fondamentale - comment stimuler la croissance économique sans encourir plus de dettes publiques - le 15 mai à Berlin.
В Берлине на встрече, которая состоится 15 мая, Меркель и Олланд обсудят главный вопрос - как стимулировать экономический рост без увеличения государственного долга.
Les récoltes sont particulièrement vulnérables à certains moments, quand, par exemple, les semences commencent à germer ou quand le mauvais climat de l'année précédente fait encourir certains dangers aux plantes pérennes de l'année précédente.
Урожай особенно уязвим в определенные моменты времени, например, при прорастании семян или когда плохая погода в прошлом году создает угрозу для многолетних культур.

Возможно, вы искали...