fat | out | lut | FTP

fût французский

бочка

Значение fût значение

Что в французском языке означает fût?

fût

Bois sur lequel est monté le canon d’un fusil, d’une arquebuse, d’un pistolet, etc. (Par analogie) Partie en bois d'un objet.  Le fût d’un rabot, d’une scie, d’une charrue.  Le fût d’une raquette, d’un archet de violon. (Biogéographie, Foresterie) Partie du tronc d’un arbre comprise entre le sol et les premiers rameaux.  On traverse fréquemment des régions incendiées où les fûts carbonisés portent encore, comme de grosses houppes de tabac, leur ancien feuillage. (Architecture) Tige de la colonne, partie qui est entre la base et le chapiteau.  Le fût de la colonne.  Fût cannelé. (Par analogie) Colonne d’un candélabre ou d'un bougeoir.  Paire de flambeaux portant une coquille sur le binet, un ornement rocaille sur le fût, et des canaux tournants sur la cloche. (Typographie) Trait vertical principal d’un caractère, aussi appelé hampe, haste ou montant.  Le fût du T, du L Tonneau où l’on met le vin ou un autre liquide.  On utilise sans vergogne l’arrière-pays, du moins sa partie non protégée, non mise en réserve pour accueillir des décharges intempestives, les fûts toxiques, les activités polluantes et les ayatollahs de l'écologie.  Du vin qui sent le fût : Qui a un mauvais goût qu’il a contracté du tonneau.  Odeur de fût.  Double fût : Fût renfermé dans un autre qui est ordinairement en bois plus léger. contenant

Перевод fût перевод

Как перевести с французского fût?

Примеры fût примеры

Как в французском употребляется fût?

Простые фразы

Bien que ce fût une nuit étouffante, elle est allée au lit avec toutes les fenêtres fermées.
Несмотря на то что ночь была душная, она легла спать с закрытыми окнами.
Il fût un temps où nous étions jeunes, n'est-ce pas Linda?
Мы когда-то были молодыми, ведь так, Линда?
Bien qu'il fût très tard, il continua à travailler.
Несмотря на то что было очень поздно, он продолжил работу.
Cela fût très difficile.
Это было очень сложно.
La religion, fût-elle fausse, est un élément nécessaire à la vie d'un peuple.
Религия, даже будучи лживой, является важной составляющей жизни народа.
Aristote soutenait que les femmes ont moins de dents que les hommes; bien qu'il fût marié par deux fois, il ne lui vint jamais à l'esprit de vérifier son affirmation en examinant les bouches de ses épouses.
Аристотель утверждал, что у женщин меньше зубов, чем у мужчин. Хоть он и был дважды женат, ему ни разу не пришло в голову проверить это утверждение, посмотрев во рту у своей жены.
Elle fut surprise qu'il fût déjà si tard.
Она была удивлена, что уже так поздно.
Elle fut surprise qu'il fût déjà si tard.
Она удивилась, что уже так поздно.
Bien que le temps fût mauvais, je décidai de sortir.
Хотя погода была плохая, я решил выйти из дома.
Bien que le temps fût mauvais, j'ai décidé de sortir.
Хотя погода была плохая, я решил выйти из дома.
Il était content que le traité de paix fût signé.
Он был рад, что подписан мирный договор.
Je craignais qu'il ne fût en retard.
Я боялся, что он опоздает.
Quand je suis rentré à la maison, j'ai trouvé bizarre que la porte fût ouverte.
Когда я пришёл домой, мне показалось странным, что дверь открыта.
Je ne pense pas que ce fût une erreur.
Не думаю, что это было ошибкой.

Субтитры из фильмов

Ce fût une longue route.
Это длинная дорога.
Et bien, ce fût sa première erreur.
Это была первая ошибка.
J'aimerais que ce fût vrai!
Я хотела бы, чтобы это было правдой.
Quoi que ce fût, cela n'avait rien à voir avec nos affaires.
Как бы там ни было, это не имеет ничего общего с нашим делом.
Non qu'il le fût, mais ses actes l'étaient.
Он не был грубым, просто делал грубые вещи.
Je n'ai jamais rencontré personne dont la conversation fût meilleure qu'un repas.
Никогда не встречал человека, чей разговор был бы лучше еды.
Involontairement, bien que Wilmer en fût responsable.
Нет, не специально. Хотя, мы, или Вилмер, несут за это ответственность.
Notre union est récente, Sire. et nous ne nous quittons jamais. fût-ce même durant une heure!
Моя жена взволнована от вашей доброты. Но мы все еще первый год в браке, и мы никогда не разделяемся ни на час.
Je commence à être las du soleil et voudrais que tout l'univers fût anéanti à l'instant.
Остаться здесь, бежать отсюда вон - Не всё ль равно? Постыл мне жизни пир, Устал от солнца я, пусть рушится весь мир.
Bien qu'il fût un père gentil et dévoué, et que son enfant chérie avait tout le luxe et le confort possible, il sentait qu'elle avait besoin des soins d'une mère.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
J'aurais voulu qu'il en fût ainsi.
И я искренне желала, чтобы всё так и было.
Je voudrais que ce fût vrai pour te le crier et me venger de toi!
Что ж, думай, как хочешь! Хотела бы я, чтобы это было правдой, чтобы отплатить тебе этим в отместку за все страдания, что ты причинил мне!
Va chercher le fût vide dans le chariot.
Ты взяла список вещей от мамы? - Да, взяла, па.
Eh bien, j'ai tenu pour acquis qu'il fût rentré sans l'avertir. et qu'elle lui avait révélé ce qu'elle allait faire.
Ну, я допускаю, что он пришел домой неожиданно. а она сказала ему, что собирается делать.

Из журналистики

Il n'a jamais pu revenir au pouvoir et lorsqu'il fût confronté à la nouvelle politique des primaires et du populisme, il se sentit abattu car il ne pouvait pas supporter ce nouveau style.
Он так и не сумел вернуться обратно, и, сталкиваясь с новой политикой выдвижения кандидатов на выборах и популизмом, он приходил в уныние, когда не мог справиться с этим новым стилем.
Mais Poutine était peu enclin à rendre la pareille, ne fût-ce qu'en raison que cela aurait ouvert la voie à de nouvelles réductions d'armes nucléaires.
Но Путину мало смысла отвечать тем же, не в последнюю очередь из-за того, что соглашение по этому вопросу открыло бы дорогу к дальнейшему сокращению ядерных вооружений.
Après tout, fût-elle inévitable, la victoire d'Obama autour de l'accord nucléaire n'était pas chose facile.
В конце концов, победа Обамы в вопросе ядерного соглашения, возможно, и была неизбежной, но она совсем не была простой.
Les peuples qui les délogeaient célébraient des victoires relativement pacifiques, mais ce ne fût pas le cas en Roumanie.
Люди, которым удалось их сместить, широко праздновали свою безболезненную победу. Однако в Румынии все было по-другому.
SYDNEY - En Novembre 1965, le président des États-Unis, Lyndon Baines Johnson recevait le premier rapport qui fût jamais remis à un gouvernement pour l'avertir des dangers pouvant résulter de l'utilisation à grande échelle des combustibles fossiles.
СИДНЕЙ - В ноябре 1965 года, Президенту США Линдону Джонсону был представлен первый в истории отчет правительства, предупреждающий об опасностях, которые могут возникнуть в результате сжигания большого количества ископаемого топлива.
Le FMI s'est beaucoup inquiété de ce qui se passerait si cette chaîne venait à se rompre - et quand le point de rupture fût atteint, il fût plus d'ordre mathématique qu'économique.
МВФ очень беспокоился по поводу того, что произойдет, когда эта цепь оборвется - и конечный разрыв был, конечно же, скорее вопросом арифметики, чем экономики.
Le FMI s'est beaucoup inquiété de ce qui se passerait si cette chaîne venait à se rompre - et quand le point de rupture fût atteint, il fût plus d'ordre mathématique qu'économique.
МВФ очень беспокоился по поводу того, что произойдет, когда эта цепь оборвется - и конечный разрыв был, конечно же, скорее вопросом арифметики, чем экономики.
C'est ainsi qu'intimidé dans un premier temps par la crise post-électorale, le régime a accepté la proposition qui lui fût présentée le 1er octobre à Genève et qui prévoyait que l'enrichissement de l'uranium iranien soit effectué par un pays tiers.
Так, изначально напуганный пост-избирательным кризисом режим, принял Женевское предложение 1 октября о том, чтобы контролируемое обогащение иранского урана производилось за пределами страны.
Bien que le système fût très vulnérable aux paniques bancaires et qu'il y eût peu de place pour une politique de stabilisation monétaire, la confiance dans le système lui a permis de répondre aux attentes.
Хотя система была крайне подверженной изъятию банковских вкладов и было мало возможностей для стабилизирующей денежно-кредитной политики, доверие населения к системе позволило ему контролировать ожидания.
Il est vrai cependant que ma montre adorée, que j'avais miraculeusement sauvé sous l'occupation soviétique, me fût volée par un soldat américain alors que je rentrais à la maison après l'école.
Если быть честным до конца, то когда я однажды возвращался из школы домой, американский солдат отобрал у меня мои любимые наручные часы (которые чудом уцелели во времена советской оккупации).
Tout comme nous étions sincères lorsque nous avons acclamé Nicolae Ceausecu lorsqu'il prononçait ses discours et lorsqu'il fût exécuté.
Точно так же мы делали это на полном серьезе, когда аплодировали Николае Чаушеску - и когда он произносил речи, и по случаю его казнили. Аплодировать у нас получается хорошо.
Bien que cela fût justifié, étant donné le très faible taux de natalité de la Pologne, cette mesure était également destinée à faire appel à son électorat urbain.
Хотя политика была оправданной (учитывая, что в Польше очень низкая рождаемость), она также была намерена на привлечение городских избирателей.
Il n'est donc pas surprenant que Karl Popper, avec son approche pratique mais appuyée à des valeurs, fût son philosophe de prédilection.
Поэтому не стоит удивляться тому, что Карл Поппер, с его прагматичным, но моральным подходом, был его любимым философом.
Et il n'y aura pas une décennie de stagnation économique comme ce fût le cas au Japon dans les années 1990.
Мы также не оказались в экономическом застое на целое десятилетие, как это случилось с Японией в 1990-х годах.

Возможно, вы искали...