falloir французский

нужно, долженствовать

Значение falloir значение

Что в французском языке означает falloir?

falloir

Être de nécessité, de devoir, d’obligation, de bienséance.  Rabalan se sentit troublé. Du moment que le maire affirmait d’une façon aussi autoritaire qu’il était sorcier, il fallait le croire... Ça l’étonnait pourtant.  Les prairies, émaillées de saxifrages, sont clôturées de murs en pierres sèches qu'il nous faut franchir à tout instant.  …mais l’on n’était qu’en juin et, sauf pour les poires de moisson qui mûrissent en août, il fallait encore attendre longtemps avant de savourer concurremment les pommes du verger et la vengeance désirée.  La malheureuse était grise et il allait falloir bientôt la transporter dans une salle du premier pour l'y laisser cuver son vin.  En vain l’ambassadeur de France tenta de fléchir les négociateurs américains. Ils se montrèrent implacables. Il fallait se soumettre ou faire banqueroute.  Il eût fallu hurler pour échanger la moindre phrase.  Hier, en France, il fallait être humanitaire, kantien, philosémite. Actuellement, la mode, chez nous, penche vers un christianisme édulcoré.  Puisqu’il fallait qu’elle suât, elle devait boire beaucoup.  À une époque où les artistes de jazz apparaissent de plus en plus souvent sur scène, il peut sembler surprenant qu'il ait fallu attendre 1956 pour voir réalisé un microsillon contenant l'enregistrement d'un récital de Garner.  Non mais, qu’est-ce qu’ils venaient nous casser les pieds, tous ces Parisiens, avec leurs modes modernes, que tu savais jamais ce qu’il fallait faire pour qu’on se foute pas de ta poire ?  Il fallut qu’Abdel Latif insistât, et elle accepta enfin, comme à regret.  Les gros livres reliés de cuir où il eût fallu puiser les dates des batailles, les manuscrits jaunis desquels il eût fallu tirer la concordance des personnages, les bibles couvertes de toiles d'araignée qu'il eût fallu sortir de leur sommeil, tous ces objets, […], ne pouvaient servir car les ours en avaient lacéré les pages.  (Mathématiques) Il faut et il suffit que… « si et seulement si » ou équivalence.  Encore faut-il que… il est du moins nécessaire, malgré tout, que…  Ni le docteur ni Thérèse ne rient de ma plaisanterie. Il faut qu’ils ne l’aient pas comprise. Être ce dont on a besoin.  Pour que l’apothicaire du roi fût heureux, il lui faudrait que le roi eût un estomac et délicat et fort, qu'il eût en même temps besoin de beaucoup de médecines, et qu'en même temps il pût en bien supporter l'effet , […].  Les gazelles et les outardes ne manquent pas non plus, mais il faudrait organiser des battues pour s’en emparer.  Je maintiens, et il est impossible de me démentir, que personne ici ne peut dire approximativement ce qu'il faudra; ce qui est certain, c'est qu'il faudra une somme considérable.  Quelles sont donc les causes de ces insuccès ? Il n'y en a qu'une : c'est que ces sociétés n'ont pas le directeur qu'il leur faut. Sans un directeur qui joue le rôle d’entrepreneur, ils ne peuvent pas réussir, […].  — Si ça vous dit, Monsieur Duprez, je peux préparer un couscous pour ce soir ? J'ai tout. Seulement faudrait pas trop tarder à me le dire, pour le bouillon. Ce qu’on doit donner d’argent à quelqu’un pour un prix, pour un salaire.  — Mais combien vous faut-il pour votre voyage ? Je vous dis que je ne suis pas en fonds.  Misérable, maître chanteur, quelle somme vous faut-il pour que vous me laissiez mon enfant ?  Il demande plus qu’il ne lui faut. Manquer. Note : Il se conjugue avec l’auxiliaire être.  Les plus nombreux et les plus considérables ont été tirés des célèbres carrières d’Œningen, que je décris au chapitre des Reptiles trouvés dans les schistes, et qui passent généralement pour n'offrir que des restes d'animaux du pays, quoiqu'il s’en faille beaucoup que cette assertion soit exacte.  Bien qu’on m’appelle le magister, je ne suis pas un savant, hélas ! il s’en faut de tout.  — Monsieur, dit Cogolin, il s’en faut d’une bonne demi-heure. Seulement, quand il s’agit du dîner ou du souper, mon estomac avance toujours.  « Il s’en est fallu de guère que je ne vienne pas t’appeler ! »  Il s’en fallut de très peu qu'il s'abandonnât à nouveau à ses rêveries et à sa somnolence.  Pronominal : manquer|1 s’en falloir

Перевод falloir перевод

Как перевести с французского falloir?

Примеры falloir примеры

Как в французском употребляется falloir?

Простые фразы

Il va falloir que j'y réfléchisse.
Мне надо будет об этом подумать.
Je pense qu'il va nous falloir plus d'argent.
Думаю, нам понадобится больше денег.
Je pense qu'il va nous falloir plus d'argent.
Я думаю, нам нужно будет больше денег.
Il va falloir que je vérifie mon agenda.
Мне надо будет свериться со своим ежедневником.
Il va falloir changer le chauffe-eau.
Надо будет поменять водонагреватель.
Il va falloir que tu m'aides.
Надо будет, чтобы ты мне помог.
Il va falloir qu'il les achète.
Надо будет, чтобы он их купил.
Il va falloir qu'il les achète.
Ему надо будет их купить.
Il va falloir vendre la maison.
Придётся продать дом.
Il va falloir vendre la maison.
Надо будет продать дом.
Il va me falloir y réfléchir.
Мне надо будет подумать.
Il va me falloir y réfléchir.
Мне надо будет подумать об этом.
Il va falloir s'y habituer.
Надо будет к этому привыкнуть.
Il va falloir s'y faire.
К этому надо будет привыкнуть.

Субтитры из фильмов

Va falloir manger la sciure.
Будем есть концентраты.
Il va falloir t'y faire.
Лучше привыкни к этому.
Mais il va falloir suivre les consignes du Siège.
Но если так будет и дальше продолжатся мы уже ничем не сможем помочь.
Il va falloir tout rechanger.
Боюсь, нам опять придется менять обстановку в офисе.
Il va falloir changer de ton.
Как оратор. Я советую вам прикусить ваш дерзкий язык.
Il va falloir reporter ton festin, mais tu mangeras double demain.
Отлично! Тогда мы отложим этот поединок, завтра нам предстоит другой! Возвращаемся в лагерь!
II va falloir qu'on laisse ce corps nous trouver.
Тогда лучше сидеть и ждать, когда труп найдёт нас.
Il va falloir vous habituer aux bougies, Mlle Carter.
Привыкайте к свечам, мисс Картер.
Il va me falloir du blé.
Ты знаешь, мне понадобиться немного денег.
Si vous avez froid, alors il va falloir vous couvrir.
Если вам холодно, вы должны что-нибудь надеть.
Il va falloir se prêter à son jeu.
Ну, тогда мы должны потакать ему. - Да, да, сэр.
Va falloir écraser le champignon!
Теперь придется гнать во весь опор, иначе не поспею.
Va falloir que j'apprenne à nager.
Придется мне учиться плавать.
Il va falloir le lire.
Думаю, мне придётся прочесть его прямо сейчас.

Из журналистики

L'expérience d'autres tribunaux de guerre suggère qu'il peut falloir des années pour venir à bout des suspicions de partis pris politiques.
Опыт других судов, занимавшихся военными преступлениями, говорит о том, что для того, чтобы развеять сомнения по поводу политической предвзятости, могут потребоваться многие годы.
Mais surtout, Israël doit se demander si le traité de paix conclu avec l'Egypte va tenir et si tel n'est pas le cas, par quelle restructuration colossale de son système de défense il va lui falloir passer.
Прежде всего, Израиль должен беспокоиться относительно того, продлится ли мирный договор с Египтом, а, если нет, то как осуществить массовую реструктуризацию своей оборонной структуры, которая будет необходима.
Il va pourtant falloir que la croissance rapide de la Chine se traduise par une évaluation significative de sa monnaie ou de ses prix sur le marché intérieur, voire les deux.
В конечном итоге, стремительный экономический рост Китая отразится на значительном росте курса его валюты, повышении цен на внутреннем рынке или и на том, и на другом.
Si l'Occident entend être pris au sérieux, il va lui falloir agir avec la même détermination dont fait preuve Poutine.
Если Запад хочет, чтобы его воспринимали всерьез, ему необходимо действовать так же решительно, как действует Путин.
Il va falloir répondre à quatre questions essentielles pour s'assurer que l'Europe ressorte renforcée de cette crise.
Необходимо решить четыре ключевые проблемы, чтобы обеспечить выход Европы из этого кризиса в укрепленном состоянии.
Si les États entendent inscrire dans la durée les bienfaits de la mondialisation, il va leur falloir accepter d'endosser une responsabilité commune dans la gestion des risques engendrés par cette mondialisation.
Достижения, которых позволила добиться глобализация, необходимо сохранить, страны должны принять на себя коллективную ответственность за управление рисками, порожденными глобализацией.
NEW YORK - Si nous entendons résoudre la problématique du changement climatique, il va nous falloir renouveler notre approche.
НЬЮ-ЙОРК - В случае, если мир будет решать кризис климатических изменений, нам понадобится новый подход.
Il va nous falloir apprendre à vivre avec une croissance plus lente, ce qui ne sera pas chose facile.
Учиться жить при замедленном росте будет не так-то просто.
Il va lui falloir mesurer à la fois les facteurs géoéconomiques et géopolitiques - en termes d'intérêt et en terme de valeur - dans le renforcement des relations de l'Allemagne avec la Chine.
Развивая взаимоотношения Германии и Китая, ей придется сбалансировать гео-экономические и геополитические факторы (и интересы, и ценности).
Si nous entendons éviter que Daesh ne nous enseigne cette leçon à nos dépens, il va nous falloir admettre que les flammes du fanatisme ne peuvent être éteintes par le seul usage de la force.
Если мы не хотим испытать уроки ИГИЛа на собственном горьком опыте, мы должны это предотвратить, а также должны признать, что мы не можем погасить пламя фанатизма сами.
Quant aux législateurs, il va leur falloir s'informer davantage - et informer le public - ainsi qu'exercer un contrôle plus poussé.
Законодатели должны улучшить свои знания и знания общественности в этой области, а также усилить надзор за выполнением.
Il va falloir des générations au Liban pour réparer les dégâts, qui sont non seulement matériels mais aussi psychologiques.
На восстановление разорённого Ливана (не только в материальном плане, но и в психологическом) потребуются несколько поколений.
Pour commencer, il va certainement falloir fournir des garanties de sécurité aux chefs du LTTE.
На самом основном уровне для этого почти наверняка потребуются гарантии безопасности для лидеров Тигров.
Il va falloir changer tout cela.
Все это должно измениться.

Возможно, вы искали...