haleine французский

дыхание

Значение haleine значение

Что в французском языке означает haleine?

haleine

Souffle de la respiration, air attiré et repoussé par les poumons.  Les cheveux d’Héléna avaient presque touché les siens, leurs haleines s’étaient confondues, c’était la première fois qu’il aspirait le souffle d’une femme.  (Figuré) — Mais le diable a soufflé là-dessus, de son haleine fiévreuse et empestée, et les pires billevesées ont pris leur vol. L'homme a inventé les dieux et il a crée l'amour avec son cortège de sensibleries ridicules ou criminelles. (Vieilli) Faculté d’être un certain temps sans respirer.  Il faut qu’un plongeur, qu’un coureur ait beaucoup d’haleine.  Cet orateur, ce lecteur a beaucoup d’haleine. — Ce cheval a beaucoup d’haleine.  Alors, tout d’une haleine, le petit Stenne raconta qu’il était allé chez les Prussiens et ce qu’il y avait fait.  Je vous donne cette date comme exacte à dix ans près. Ma mémoire n’est plus très bonne, et le temps n’est plus où je pouvais réciter par cœur, sans prendre haleine, quinze cents vers de Girart de Roussillon. Faculté de respirer.  Courir à perte d’haleine.  Retenir, ménager son haleine.

Haleine

(Géographie) Village et ancienne commune française, située dans le département de l’Orne intégrée dans la commune de Rives d’Andaine en janvier 2016.  Je viens de Haleine.  Je me rends à Haleine.

Перевод haleine перевод

Как перевести с французского haleine?

haleine французский » русский

дыхание пар дышать респирация дыха́ние вздох

Примеры haleine примеры

Как в французском употребляется haleine?

Простые фразы

Fais-moi sentir ton haleine!
Дыхни.
Faites-moi sentir votre haleine!
Дыхните.
Marie a mauvaise haleine.
У Мэри плохо пахнет изо рта.
Je pouvais sentir l'alcool de son haleine.
Я чувствовал, как от него несло выпивкой.

Субтитры из фильмов

Ne nous tenez pas en haleine, vous pourriez le payer cher.
Не держите нас в неведении, иначе мы и вас не будем держать.
Ne me respirez pas dans le cou! - C'est l'haleine du plaisir, Monsieur.
Перестаньте сопеть мне в затылок.
Fais-moi sentir ton haleine.
Нет. А ну, дыхни!
L'hôte de l'été, le martinet familier des temples, prouve, en y faisant sa résidence, que l'haleine du ciel a ici d'exquises odeurs.
Этот летний гость, Ютящийся в карнизах храма, стриж, Доказывает нам, что небеса Здесь веют миром.
Je veux sentir son haleine.
Хочу понюхать, чем от него несет.
Ça va, si l'haleine russe ne te dérange pas.
Очень даже, если не принимать во внимание русского перегара.
Ce récit d'horreur nous tient tous en haleine.
Мы все желаем услышать продолжение этой ужасной фантазии.
Mais je ne cours pas, reste près de lui, œil dans œil, haleine contre haleine et une fois que vous êtes assez près, vous jetez de la merde dans ses yeux.
Но не убегай, приближайся к нему, глаз к глазу, дыхание к дыханию. и когда ты уже близок, бросаешь дерьмо ему глаза.
Mais je ne cours pas, reste près de lui, œil dans œil, haleine contre haleine et une fois que vous êtes assez près, vous jetez de la merde dans ses yeux.
Но не убегай, приближайся к нему, глаз к глазу, дыхание к дыханию. и когда ты уже близок, бросаешь дерьмо ему глаза.
Je te sens! Ton haleine dans ma poitrine, ton sang dans mes veines. Elle est tout à fait ivre.
Я чувствую тебя, твое дыхание проникает в мои легкие. твоя кровь в мою.
Je le sens à ton haleine.
За версту чувствуется.
Je m'assois pour plusieurs heures cherchant à reprendre haleine.
Я прислонился к скале, и долго так стоял, никак не мог отдышаться.
Ça se voit? - Ça se sent! Ça lui donne mauvaise haleine.
Матильда говорит, когда он общается, даже слышен свист.
Et il a mauvaise haleine, non?
Ты не замечал, что у него изо рта дурно пахнет?

Из журналистики

C'est un travail de longue haleine, en coulisses.
Работа, состоящая из телефонных звонков с целью убедить мировых лидеров предпринять определенные действия.
Les pays qui prévoient de nouveaux programmes nucléaires civils doivent admettre que parvenir à leur objectif est une entreprise ambitieuse et de longue haleine.
Страны, планирующие новые ядерные энергетические программы, должны признать, что достижение их целей - это трудное и долгосрочное предприятие.
C'est là un travail de longue haleine.
До окончательного завершения здесь еще далеко.
Même si ces interventions sont plus qu'importantes, elles doivent être étayées par une stratégie de plus longue haleine pour renforcer les défenses de ces pays fragiles.
Как бы ни были важны эти усилия сами по себе, они должны быть поддержаны долгосрочной программой усиления хрупкой защиты этих стран.
Bien sûr, la convergence économique est une affaire de longue haleine.
Конечно, экономическое сближение - это долгий процесс.
BERLIN - Depuis que Francis Fukuyama avait annoncé, il y a plus de vingt ans, que le monde était parvenu à la fin de son histoire, c'est elle qui a tenu le monde en haleine.
БЕРЛИН - С тех пор как Фрэнсис Фукуяма утверждал, более двух десятилетий назад, что мир подошел к концу истории, история заставила мир затаить дыхание.
Les réalistes constateront que dans la course de longue haleine entre la technologie et l'environnement, il semble que la technologie soit à ce jour la grande perdante.
Реалисты видят, что в марафоне, в котором участвуют окружающая среда и технология, по-видимому, технология все еще сильно отстает.
Etant fondamentalement religieux et considérant que l'avenir appartient à l'islam, le Hamas se voit comme un mouvement engagé dans une lutte de longue haleine pour la libération de toute la Palestine.
Являясь по своей сути религиозным движением, идея которого заключается в том, что будущее принадлежит Исламу, Хамас рассматривает себя как силу, участвующую в длительной вооружённой борьбе за освобождение всей Палестины.
Au contraire, la démocratie est un travail de longue haleine.
Как раз наоборот, демократия - это долгосрочная задача.
Alors que la mise en œuvre sera une tâche de longue haleine, avec une résistance parfois farouche, les principales réformes sont déjà en cours.
В то время как реализация будет долгой борьбой, иногда даже с ожесточенным сопротивлением, ключевые реформы уже ведутся.

Возможно, вы искали...