humour французский

юмор

Значение humour значение

Что в французском языке означает humour?

humour

Forme d’ironie à la fois plaisante et sérieuse, sentimentale et satirique.  Et c'est pour lui […] une chronique qui sinue à travers cent anecdotes tissée de bons mots, de plaisanteries, d'humour wallon.  […] parce qu'il nous a semblé que ce sketch par son thème et par ses procédés humoristiques permettaient de mettre en relief des éléments liés à une culture particulière d'une part et au fonctionnement universel de l’humour.  Plus de deux siècles plus tard, Constant Coquelin, ému par la déchéance de quelque ancienne gloire des tréteaux, crée une maison de retraite pour comédiens. Comme l’humour n'est jamais loin avec les histrions, il l'installe à Couilly-Pont-aux-Dames, en Seine-et-Marne...  Être ou connaître un Belge, aller à Bruxelles ou à Gand en Thalys, s’y retrouver dans nos bières d’abbaye, fait dorénavant partie des musts. Même l’humour, sur les ondes des radios françaises, est aux mains des Belges.

Перевод humour перевод

Как перевести с французского humour?

humour французский » русский

юмор ю́мор

Humour французский » русский

юмор

Примеры humour примеры

Как в французском употребляется humour?

Простые фразы

Il a un grand sens de l'humour.
У него отличное чувство юмора.
Tu as de l'humour.
Ты с юмором.
Il n'a aucun sens de l'humour.
У него совсем нет чувства юмора.
Tu as un bon sens de l'humour.
У тебя хорошее чувство юмора.
Il est dépourvu d'humour.
Он лишён чувства юмора.
Les Allemands n'ont pas le sens de l'humour? Ça ne m'amuse pas du tout!
У немцев нет чувства юмора? Не вижу в этом ничего смешного!
Il a le sens de l'humour.
У него есть чувство юмора.
C'est dommage que Marie n'ait pas de sens de l'humour.
Жаль, что у Мэри нет чувства юмора.
Tu as le sens de l'humour.
У тебя есть чувство юмора.
Il n'a absolument aucun humour.
У него вообще нет чувства юмора.
Il est totalement dépourvu d'humour.
Он напрочь лишён чувства юмора.
Il a un sens de l'humour très développé.
У него очень развито чувство юмора.
Sans humour, la vie serait insupportable. Sans amour également.
Без юмора жизнь была бы невыносимой. Без любви тоже.
Il semble n'avoir aucun sens de l'humour.
Похоже, у него совсем нет чувства юмора.

Субтитры из фильмов

J'ai travaillé mon humour.
Я практикуюсь в чувстве юмора.
Est-ce là votre sens de l'humour?
Ты, верно, шутишь, друг мой?
Il a sûrement beaucoup plus d'humour que moi!
Конечно, у него с юмором лучше, чем у меня!
Ma sœur a un sens de l'humour particulier.
Боюсь, что у моей сестры несколько необычное чувство юмора.
Vous n'avez aucun humour!
Ай! Нет у тебя чувства юмора!
Aucun humour.
Ни грамма.
Pas un seul grain d'humour.
Ни капли юмора.
Votre mari essaie de faire de l'humour. J'ignore même ce que c'est!
Ваш муж шутит, называя меня так.
Laissez tomber l'humour.
Нечего острить.
Elle manque d'humour.
У неё очень своеобразное чувство юмора.
Félicitations, messieurs. Vous gardez votre sens de l'humour.
Мне очень приятно, господа, что вы так веселы.
On m'a dit que les Américains ont beaucoup. d'humour.
Я слышал, что у американцев отличное чувство юмора.
Dans I'esprit de Mme Romari, la poésie et I'humour ont des affinités qui n'existent pas en fait.
Миссис Ромари считает, что у поэзии и юмора много общего, что на самом деле не так.
Essayez votre sens de l'humour ailleurs pour voir.
Странное у вас чувство юмора. Щеголяйте им где-нибудь в другом месте.

Из журналистики

De sa personne, M. Blix est plaisant et possède un bon sens de l'humour. Sur le plan politique, il est faible et facile à duper.
В личном плане Бликс - приятный человек с хорошим чувством юмора; но как политик он слабоват и даже слегка глуповат.
Pour l'instant, cela pourrait ne se traduire que par de l'humour noir (comme par exemple un serveur de la Nouvelle Orléans qui demanderait aux clients s'ils désirent leurs crevettes avec ou sans plomb).
На данный момент это может быть лишь чёрным юмором (к примеру: официантка из Нового Орлеана спрашивает у посетителей, как подавать креветок - с нефтью или без).
Calme, modéré, prévenant, avec un sens de l'humour merveilleux, Tajbakhsh est pourtant dépeint par le gouvernement iranien comme un loup affamé prêt à ne faire qu'une bouchée du régime.
Тихий, скромный, хорошо воспитанный и заботливый человек с чудесным чувством юмора, Таджбахш изображается иранским правительством как голодный волк, готовый растерзать режим.
Elle retrouva immédiatement sa force, son sens de l'humour et son industrie.
Он немедленно восстановил свою силу, свое чувство юмора и свое трудолюбие.
J'imagine que les censeurs ont rarement le sens de l'humour et que l'ironie et la parodie échappent en général à leurs capacités intellectuelles.
Думаю, что у цензоров обычно нет особого чувства юмора, и что ирония и пародия обычно находятся за пределами их интеллектуальных способностей.
Face aux événements, qu'ils soient bons ou mauvais, les Russes répondent généralement par l'humour noir.
Обычно русские отвечают черным юмором как на хорошие, так и на плохие события, и 2008 год не был исключением.
Dans ses articles les plus célèbres, dans ses rubriques ou à la tribune, son humour et la vivacité de son esprit lui donnaient une prestance formidable.
Его ум и быстрота мысли создавали внушительное впечатление, которое проявлялось в его популярных статьях, газетных колонках и в выступлениях на трибуне.
Les Cubains sont réputés pour leur humour au coeur des situations les plus désespérées.
Кубинцы известны своей способностью сохранять чувство юмора в самых отчаянных ситуациях.
Dans ces années-là, les rédacteurs, les journalistes et les chroniqueurs jouaient au chat et à la souris avec les autorités, recourant à la satire, à l'humour ou à la métaphore.
В те дни редакторы, репортеры и обозреватели играли в кошки-мышки с властями, обращаясь к сатире, юмору или метафоре.
Elle serait toutefois incomplète si elle ne mentionnait pas l'être humain chaleureux, curieux, amical et plein d'humour qui se cache derrière.
Однако, было бы неполным не упомянуть о добром, любознательном, дружелюбном и смешном человеке, который стоит за всем этим.
Un homme qui s'est vu infliger quatre condamnations à mort (une par Khrouchtchev, une autre par Yuri Andropov, ambassadeur soviétique à Budapest en 1956) et qui les a accroché au mur de son salon a sans nul doute cet humour décalé que j'apprécie tant.
И оттого, что я знаю об этом человеке и его истории, особенно о его работе в Венгрии после 1989, я могу только сожалеть, что мой прадед не встречался с ним.

Возможно, вы искали...