inhabituel французский

необычный

Значение inhabituel значение

Что в французском языке означает inhabituel?

inhabituel

Qui n’est pas habituel.  Le ton inhabituel de cette déclaration officielle s’explique : on va sans doute découvrir les cadavres de 200 civils, voile davantage, sous les décombres de plusieurs immeubles.

Перевод inhabituel перевод

Как перевести с французского inhabituel?

Примеры inhabituel примеры

Как в французском употребляется inhabituel?

Простые фразы

J'entendais un bruit inhabituel.
Я услышал необычный шум.
J'entendais un bruit inhabituel.
Я слышал необычный шум.
J'entendis un bruit inhabituel.
Я услышал необычный шум.
C'est inhabituel.
Это необычно.
C'est inhabituel.
Это необыкновенно.
Quiconque a-t-il remarqué quoi que ce soit d'inhabituel?
Кто-нибудь заметил что-нибудь необычное?
C'est très inhabituel.
Это очень необычно.
C'est un nom inhabituel.
Это необычное имя.
Cela n'est pas tellement inhabituel.
Это не так уж необычно.
N'est-ce pas inhabituel?
Разве это не необычно?
C'est très inhabituel.
Это очень непривычно.
Tom est un enfant inhabituel.
Том - необычный ребёнок.
Quelque chose d'inhabituel s'est passé la nuit dernière.
Прошлой ночью произошло нечто необычное.

Субтитры из фильмов

N'est-ce pas inhabituel?
Ничего удивительного.
Quelque chose d'inhabituel.
Что-то необычное.
C'est un temps inhabituel, monsieur.
Это необычная погода, сэр.
Três inhabituel.
Могучая необычная погода.
C'est inhabituel, non?
Да. Немного необычно, правда?
C'est peut-être inhabituel, mais Madame a tendance à être. un peu tendue.
И, прошу вас, не удивляйтесь, если хозяйка покажется вам немного странной.
Et pour le moins inhabituel.
Необычно, мягко говоря.
Inhabituel.
Необычный. Джимми.
C'est un nom inhabituel pour n'importe quel animal.
Необычное имя для животного.
Si vous voyez ou entendez quelque chose d'inhabituel, prévenez moi.
Если увидите, или услышите что-то странное, непременно сообщите мне.
C'est inhabituel, mais si vous le dites, Mlle Partridge.
Это как-то неправильно, но, если вы так считаете, мисс Партридж.
Cette fois-ci, c'était un peu inhabituel.
Мама, сегодня всё было не совсем обычно.
Eh bien, c'est assez inhabituel, madame, mais sachez que chez Tiffany, on se montre très compréhensifs.
Ну, это достаточно необычно, мадам, но я думаю, что у Тиффани поймут вас.
Est-ce que quelque chose d'inhabituel s'est produit dans votre famille en 1933, avant l'arrivée au pouvoir des nazis?
Теперь постарайтесь вспомнить, что произошло с вашей семьей в 1933 году, до прихода к власти нацистов.

Из журналистики

L'armée turque a tout d'abord gardé le silence sur la question, se contentant d'observer le processus politique civil à l'oeuvre, ce qui est assez inhabituel de sa part.
Военные силы Турция первоначально хранили молчание в этом вопросе, нехарактерно наблюдая за тем, как разворачивается гражданский политический процесс.
Un rassemblement inhabituel de scientifiques a eu lieu à Paris cet été. Ils se sont réunis pour réfléchir sur la nécessité d'une nouvelle science, qui pourrait s'avérer aussi révolutionnaire que l'étaient les idées d'Einstein il y a un siècle.
Этим летом в Париже состоялась необычная встреча ученых с целью совместного обсуждения необходимости создания новой науки, которая могла бы стать такой же революционной, как идеи, выдвинутые Эйнштейном сто лет назад.
Expliquer ce basculement inévitable pourrait être bien plus difficile que de justifier le recours inhabituel au relâchement monétaire.
Объяснение неизбежности перехода к ужесточению могло бы оказаться гораздо более сложной задачей, чем объяснение введения количественного послабления, как исключительного случая.
Cette découverte est le produit d'une stratégique politique maintenue au cours de plusieurs administrations brésiliennes successives, fait inhabituel en Amérique latine.
Это открытие произошло в результате стратегической политики, проводимой несколькими правительствами Бразилии, что уже само по себе является необычным явлением в Латинской Америке.
Ces dernières semaines, un nombre inhabituel de hauts responsables militaires a publié des articles dans les journaux officiels appelant à la discipline et à l'unité du parti, et faisant allusion au rôle de l'armée pour contenir les conflits internes.
В последние недели необычное количество старших офицеров опубликовали статьи в официальных газетах, призывая к партийной дисциплине и единству, и ссылались на роль военных в сдерживании внутрипартийных распрей.
Il n'est pas inhabituel qu'une sœur porte le foulard et pas une autre, ou qu'une mère le porte et pas ses filles.
Обычным делом является, что одна сестра носит головной платок, а другая - нет, или что мать носит головной платок, а её дочери - нет.
Le contexte économique inhabituel qui résulte de la chute des prix et des salaires peut aussi avoir des répercussions psychologiques nuisibles pour les foyers et les entreprises.
В результате необычная экономическая ситуация падающих цен и зарплат может также оказать пагубное психологическое влияние на семьи и бизнес.
Plutôt que d'énoncer une liste de revendications, Kennedy a fait quelque chose de beaucoup plus intéressant et de très inhabituel : il a appelé les Américains à reconsidérer leurs propres attitudes au sujet de la guerre et de la paix.
Вместо того чтобы выдвинуть ряд требований, Кеннеди сделал нечто гораздо более интересное и необычное: он призвал американцев пересмотреть свои собственные представления о войне и мире.
Ce qui est inhabituel dans ce cas précis, et dans l'ampleur de la réponse provoquée, est la nature de l'infraction.
Необычным в данном деле и в масштабе реакции было его правонарушение.
Peut-être devrions-nous nous préoccuper un tout petit peu de cette situation, car ce qui se passe en Belgique est inhabituel, mais en rien unique.
Но давайте чуть-чуть задумаемся, ведь то, что происходит сейчас в Бельгии, не является обыденным, но в то же время не является и уникальным событием.
Cette emprise exercée par les néo-conservateurs est un phénomène inhabituel dans la culture politique des Etats-Unis, plutôt portée au scepticisme devant les expériences intellectuelles.
Такое большое влияние неоконсерватизма, которое сосредоточилось в руках Буша, является необычным для политической культуры США, известной своим скептицизмом по отношению к интеллектуальным экспериментам.
Or, le boom actuel est inhabituel puisque, compte tenu de circonstances uniques (à l'ère contemporaine), le problème ne vient pas de la main d'œuvre.
Однако захват рынков в настоящее время отличается от обычного. Дело в том, что благодаря уникальным (в современной эре) условиям, ограничение трудовых ресурсов больше не является проблемой.

Возможно, вы искали...