o | os | or | on

французский

где

Значение значение

Что в французском языке означает ?

À quel endroit, dans quel endroit (avec ou sans mouvement).  Où es-tu ? Où vas-tu ?  Un grondement errait dans les sapins, des mésanges chantaient, on ne savait pas où ; […].  Il avait pris un soir son baluchon pour aller habiter chez une copine. Où précisément ? Peut-être du côté d’Élan ou de Villers-le-Tilleul. Il n'en savait fichtre rien. (Figuré) Dans quelle situation.  Où en sommes-nous ?  Où ce raisonnement nous mènera-t-il ?

Auquel ; dans lequel. — Note : Utilisé pour les compléments circonstanciels de lieu ; à l’inverse de nombreuses langues, il décrit autant le lieu où on est que le lieu où on va.  On cultive la gesse comme les pois, soit au champ, soit au jardin. Son produit est en raison de la qualité de la terre où on la sème ; mais pour qu'elle devienne d'un grand rapport , il faut la placer dans un bon fonds. Avec la même signification ; il s’emploie par analogie en parlant du temps.  Il s’est réveillé au moment où l’accident a eu lieu.  À l’heure où je vous parle, nous n’avons toujours aucune nouvelle. Indique une circonstance.  Ces travaux urgeaient spécialement dans l'Auvergne montagneuse où le réseau routier déjà insuffisant fut gravement endommagé par les pluies diluviennes de l'automne 1787.  […], néanmoins l'émergence des premières sociétés à caractère compagnonnique se situe bien dans ce champ de l'histoire où le triptyque corporations-cathédrales-croisades contribue fondamentalement à forger la première identité compagnonnale.  Circonstance

Перевод перевод

Как перевести с французского ?

французский » русский

где куда откуда куда́ отку́да когда куд

Примеры примеры

Как в французском употребляется ?

Простые фразы

Il fut un temps où je voulais être astrophysicien.
Когда-то я хотел быть астрофизиком.
Si le monde n'était pas dans l'état où il est maintenant, je pourrais faire confiance à n'importe qui.
Если бы мир не был таким, каков он сейчас, я мог бы доверять людям.
Je ne savais pas d'où ça venait.
Я не знал, откуда это пришло.
Je ne savais pas d'où ça venait.
Я не знал, откуда это.
Où est le problème?
В чем проблема?
Tu m'as trouvée où personne ne cherchait.
Ты нашёл меня там, где никто не искал.
Tu viens d'où?
Ты откуда?
Où sont les toilettes?
Где туалет?
Où vas-tu?
Куда идёшь?
Où vas-tu?
Ты куда идёшь?
Où vas-tu?
Куда идешь?
Où vas-tu?
Куда пошел?
Où vas-tu?
Куда ты пошёл?
Où vas-tu?
Ты куда?

Субтитры из фильмов

Où est ma bonne étoile?
Я прошелся по нескольким темам, да, где-то пять минут?
D'où viennent ces médocs?
Ты же знаешь, откуда взялись эти лекарства?
T'étais passé où?
Тони! Куда ты делся?
Recommencer à zéro à l'étranger où personne me connaît.
Вроде как, начать всё заново в другой стране, где никто тебя не знает.
Elles sont où en ce moment?
Где они сейчас, в этот самый момент?
Dubay a pas dit d'où ils venaient?
Дубай не сказал им, откуда всё взялось?
On va où?
Куда, Бакс?
Je ne sais pas ce qu'elle ressent pour moi, et donc je suis juste un peu. Je le prend doucement, mais en même temps, c'est vraiment dur car je veux vraiment, tu vois, voir où cela va mener.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Il n'y avait pas ce genre de chemin comme ça d'où il aurait pu être traîné.
Там не было ничего похожего на след который мог сказать куда ее могли отнести.
Je pense que c'est plus sûr ici que d'être de retour au camp là où une tripotée de gens ne m'aiment pas grâce à toi, faisant ces accusations infondées.
А я думаю что здесь безопаснее чем в лагере где кучка людей не взлюбила меня благодаря тебе, предъявляя все эти дикие обвинения.
Je ne sais pas où on va.
Я не знаю куда идти.
Dehors? Où vas tu toute la journée, de toute façon?
Так где ты провела весь день, все-таки?
Où sommes-nous?
Где мы тогда?
Sais tu où nous sommes?
Ты знаешь где мы?

Из журналистики

Cette révolution n'aura pas lieu, dans la mesure où elle ne sera soutenue ni par les Alliés occidentaux, ni par l'Union soviétique.
Этого не произошло, потому что ни западные союзники, ни Советский Союз их не поддержали.
Le consensus de 1945 va toutefois subir son coup le plus sévère précisément au moment où tous se réjouiront de l'effondrement de l'Empire soviétique, cette autre tyrannie du XXe siècle.
Но консенсусу 1945 был нанесен гораздо больший удар именно тогда, когда мы все радовались распаду Советской Империи, другой великой тирании ХХ века.
Mais même les plus petites réussites terroristes sont coûteuses en termes de vies humaines, d'argent, et dans la mesure où elles renferment les sociétés sur elles-mêmes.
Однако даже небольшие успехи террористов являются дорогостоящими в плане человеческих жизней, денег, а также снижают степень открытости человеческих сообществ.
Cela crée, en retour, une fois de plus, une situation positive où tout le monde s'y retrouve et qui est si importante pour les relations futures entre l'UE et la Russie.
Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией.
Mais un tel renouveau ne peut pas être laissé aux seules forces des marchés internationaux, dans la mesure où les résultats pourraient ne bénéficier ni à l'agriculture ni à la société européennes.
Однако обновление такого рода нельзя оставлять на регулирование глобальным рынком, поскольку в таком случае результаты не обязательно будут выгодными для европейского сельского хозяйства и общества.
Un hectare en Afrique donne une tonne de céréales environ, contre plus de quatre en Chine, où les agriculteurs recourent intensivement aux fertilisants.
Африканские фермеры получают примерно одну тонну зерна с гектара, по сравнению с четырьмя тоннами с гектара в Китае, где фермеры широко используют удобрения.
L'État finance la recherche liée à la santé dans la mesure où de meilleurs médicaments sont synonymes d'intérêt général.
Государство финансирует медицинские исследования, поскольку улучшенные лекарства являются общественным благом.
Le système des brevets est même susceptible d'avoir des effets négatifs sur l'innovation dans la mesure où, alors que le facteur clé de toute recherche réside dans l'antériorité des idées, le système des brevets encourage le secret.
Патентная система может даже оказать неблагоприятное воздействие на инновации, поскольку, хотя наиболее важным вкладом в любое исследование является первоначальная идея, патентная система способствует сохранению тайны.
Mais l'étendue de telles affaires de corruption ne doit pas nous rendre aveugles au problème de la comptabilité du secteur public, où bien des choses peu recommandables se font aussi.
Но масштабы этой коррупции не должны заслонять от нас проблему, связанную с бухучетом в государственном секторе, где также творятся нечестные дела.
Nous sommes convaincus qu'il y a des moments où un engagement civique exemplaire comme celui de Liu exige une réponse exemplaire.
Мы убеждены, что существуют моменты, когда показательные общественные наказания, такие как в случае с Лю, требуют показательного ответа.
Au cours du processus, les théories conspirationnistes sortent des marges du discours public où elles étaient généralement reléguées, et gagnent parfois le cœur même de la politique.
В процессе, теории заговора всплывают с периферии публичных обсуждений, где они обычно и оставались в прошлом, но иногда они оказываются и в самом центре политики.
Le réchauffement fait partie de ces rares cas où la communauté scientifique craint davantage ce qui pourrait arriver que le reste de la population.
Глобальное потепление - один из тех редких случаев, когда научное сообщество больше опасается возможных последствий, нежели большинство населения.
Où diable se situe le lien entre le Kosovo, qui vit les Albanais subir persécutions et nettoyage ethnique, et la situation en Crimée, dont le peuple n'a jamais été opprimé par les Ukrainiens?
Что общего между ситуацией в Крыму, чей народ никогда не был травлен украинцами, и ситуацией в Косово, где албанцы подвергались преследованиям и этнической чистке?
Son style politique est à la fois rafraichissant et pertinent, parce qu'elle se présente avec sincérité et sans ambigüité à un moment où l'opinion publique a soif de direction morale.
Ее политический стиль является как свежим, так и соответствующим моменту, так как она выступает в качестве искреннего и прямолинейного политика в то время, когда общественность очень хочет получить морального лидера.