parlant французский

Значение parlant значение

Что в французском языке означает parlant?

parlant

Qui parle.  L’homme est la seule créature parlante.  Horloge parlante. (Vieilli) Bavard.  Cet homme est très parlant, est peu parlant, Il parle volontiers, il parle rarement. (Cinématographie) Qui reproduit les paroles des personnages.  Cinéma parlant.  Machine parlante, Toute machine qui, comme le phonographe, reproduit la voix humaine. (Par extension) Qui est très ressemblant, très expressif.  Ce portrait est parlant.  Il a une physionomie parlante.  Des regards, des gestes parlants, Des regards, des gestes expressifs. Qui se passe de commentaire, évident.  Les chiffres sont parlants.

Примеры parlant примеры

Как в французском употребляется parlant?

Простые фразы

Strictement parlant, tu as tort.
Строго говоря, ты ошибаешься.
Strictement parlant, la tomate est un fruit.
Строго говоря, помидор - фрукт.
C'est difficile de se sentir à l'aise en parlant une langue étrangère.
Трудно чувствовать себя комфортно, говоря на иностранном языке.
En parlant de voleur, ton frère va bien?
Кстати о ворах, как там твой брат?
En parlant peu, tu entends davantage.
Меньше говоришь - больше слышишь.
Pour une personne parlant le français, le russe est plus difficile à apprendre que l'espagnol.
Для человека, говорящего по-французски, выучить русский сложнее, чем испанский.
Quelqu'un parlant couramment l'espéranto ne dirait jamais une telle chose.
Человек, бегло говорящий на эсперанто, никогда бы так не сказал.
Statistiquement parlant, prendre l'avion est bien plus sûr que de voyager en voiture.
С точки зрения статистики летать на самолёте гораздо безопаснее, чем путешествовать на машине.
Tom est la seule personne au bureau parlant français.
Том - единственный в офисе, кто говорит по-французски.

Субтитры из фильмов

Parlant de hasard professionnel.
Кстати, о профессиональной деформации.
On ne peut vivre dans ce monde en parlant comme tu le fais.
Мы не можем прожить в этом мире, делая то, что говоришь ты.
Jerry, de vous à moi, je reconnais que financièrement parlant, je n'ai pas été une affaire mais. pour un, me feriez-vous crédit?
Джерри, могу сказать тебе, как мужчина мужчине, с экономической точки зрения, я был не очень ценным клиентом, но. может быть, ты мне нальёшь в кредит?
En parlant de terrain, ce Billings m'a donné un titre, je pense.
Говоря о земле, этот парень Биллингс дал мне документ на землю.
J'étais incapable de dormir, alors j'ai marché, parlant aux étoiles.
Да. А я не мог заснуть и пошел гулять по саду,...рассказывая о своем счастье звездам.
C'est drôle d'être agenouillé devant vous en parlant de bière.
Так странно: стою тут у ваших ног, на коленях и говорю о пиве.
Brun, sourcils épais, parlant fort.
Как он выглядит? У него темные волосы и толстые, густые брови. Он разговаривает очень громко и грубо.
Le truc du décapité parlant? Questionnez.
О Говорящей голове?
En parlant de quoi?
Ты о чем?
En parlant des lapins qui mangent les fleurs et laissent les feuilles.
О том, что ты ешь одни цветы, а листики оставляешь.
En parlant aux aviateurs, il s'est condamné lui-même.
Рассказав лётчикам о поездке в Варшаву, Силецкий разоблачил себя.
En parlant de moment, j'ai ici. un oignon d'or de 14 carats.
Кстати, о времени здесь у меня золотые часы с семнадцатью рубинами.
Parlant de chevaux, j'aime bien parier sur eux.
Что касается лошадей, я обожаю скачки.
En parlant de vos amis.
Кстати, о друзьях.

Из журналистики

Plus parlant encore, et plus significatif à long terme, reste le remarquable sentiment anti-américain et anti-britannique qui balaie l'Irak maintenant.
Еще более интересным и важным фактором являются антиамериканские и антибританские настроения среди населения Ирака.
Il est désormais bien plus faible militairement parlant qu'auparavant, il ne peut pas frapper les Etats-Unis directement et il doit savoir qu'une nouvelle agression signifierait sa ruine.
Сейчас он гораздо слабее в военном отношении, чем тогда, и не может нанести прямой удар по Соединенным Штатам. Более того, он знает, что любая новая агрессия с его стороны обрушит на него шквал ответных ударов.
Les taux d'intérêt à long terme, à n'importe quelle date, pouvaient être relativement bien expliqués en parlant de moyenne pondérée des 18 derniers trimestres d'inflation et des 18 derniers trimestres de taux d'intérêt réels à court terme.
Долгосрочные процентные ставки по любой заданной дате можно достаточно хорошо объяснить как определенное средневзвешенное значение последних 18 кварталов инфляции и последних 18 кварталов краткосрочных реальных процентных ставок.
L'administration du président George W. Bush constitue, objectivement parlant, un spectacle effrayant à voir.
Администрация президента Буша, с любой мало-мальски объективной точки зрения, представляет собой пугающее зрелище.
Stratégiquement parlant, cependant, la Chine et les Etats-Unis devront dépendre l'une de l'autre pour longtemps.
Стратегически, однако, Китай и США будут вынуждены полагаться друг на друга в течение длительного времени.
Un exemple très parlant de l'effet des politiques sur le taux de fécondité nous est donné par le groupe le plus pauvre d'Israël.
Эффект политики, регулирующей рождаемость может быть продемонстрирован на примере беднейших групп Израиля.
Lorsque les dix états candidats d'Europe Centrale, de l'Est et du Sud rejoindront l'Union européenne en mai prochain, l'Union européenne sera plus diversifiée que jamais, politiquement, économiquement et socialement parlant.
Вступление в мае текущего года в Европейский Союз десяти новых стран-кандидатов из Центральной, Восточной и Южной Европы, сделает ЕС политически, экономически и социально более многообразным, чем когда-либо до этого.
Psychologiquement parlant, cette vertu implique la capacité à s'identifier à autrui.
С психологической точки зрения это означает способность ставить себя на место другого.
Faire ce qu'il faut pour assurer un approvisionnement en eau durable - par le contrôle de la pollution, l'encouragement des économies d'eau, la régulation et les prix là où c'est nécessaire - reste difficile politiquement parlant.
Делать то, что требуется для обеспечения стабильного водоснабжения, а именно осуществлять контроль над уровнем загрязнения, поощрять охрану водных ресурсов, регулировать и взимать плату, где необходимо, политически очень сложно.
Mais les USA ne dialoguant à aucun niveau avec l'Iran, et l'UE lui parlant sans l'écouter, ces recommandations sont restées lettre morte.
Но США не говорили с Ираном вообще, а Евросоюз говорил, но не слушал, поэтому эта попытка ни к чему не привела.
En effet, tel est le résultat financier économiquement parlant car là où existe peu d'épargne, existe peu d'investissement - et peu de base pour accumuler les capitaux et accroître la productivité.
В действительности, с экономической точки зрения это определяет все, поскольку там, где мало накоплений, там мало инвестиций - и, следовательно, практически отсутствует основа для накопления капитала и роста производительности.
Des actions similaires sont entreprises sur l'ensemble du territoire européen, où la générosité des régimes de retraite sponsorisés par l'Etat est devenue non viable, mais il est pratiquement impossible de réformer le système, politiquement parlant.
Аналогичные мероприятия проводятся по всей Европе, где финансируемые государством пенсионные планы стали непереносимо щедрыми, однако реформировать систему почти невозможно по политическим причинам.
Les États-Unis offrent un exemple parlant d'une telle mobilité de la main d'œuvre.
Немаловажный пример подобного передвижения рабочей силы можно найти в истории США.
Nul besoin de s'engager fiscalement parlant.
Не должно быть никаких обязательств в отношении бюджета.

Возможно, вы искали...