partant французский

следовательно

Значение partant значение

Что в французском языке означает partant?

partant

Qui part. (Familier) Qui est disposé, qui a envie.  - Moi, je vais vous dire, je suis partant pour aller becqueter tout de suite [...].  Christian Fechner n’était pas partant ?Non, il n’a pas voulu.  Le jeune monégasque, qui a pris le volant pour l’équipage AF Corse, a déclaré à l’issue de la course être partant pour participer à une véritable édition de la mythique compétition d’endurance.

partant

(Vieilli) Conjonction marquant la conséquence.  Plus d’argent, partant plus d’amis.  Il n’y a point d’amour durable, partant point de bonheur, en dehors de la famille.  Grâce à Google Maps, qui permet de localiser et de visualiser la moindre adresse, grâce au développement des moteurs de recherche locaux et à la progression fulgurante de la téléphonie mobile, le numérique « réenchante » la publicité locale, hyperciblée, et partant, une presse régionale que l’on avait crue plus fragile encore que sa grande sœur nationale.  Il partageait avec lui cette qualité si rare chez les policiers d’inspirer confiance, et partant de susciter sans effort apparent les confidences les plus intimes.  Il ne faut pas oublier non plus que la vie sociale, en s’épanouissant de plus en plus, en substituant de plus en plus les luttes des pensées, les luttes des idées aux luttes physiques, peut se développer trop rapidement, de sorte que beaucoup d’individus ne peuvent suivre cette spiritualisation de la lutte ; partant, la vie sociale leur paraît trop fade, trop terne, justement parce qu’elle devient trop intellectuelle, trop élevée pour leurs goûts arriérés ; et voilà de futurs mécontents, de futurs réfractaires, de futurs révolutionnaires.

Перевод partant перевод

Как перевести с французского partant?

partant французский » русский

следовательно

Примеры partant примеры

Как в французском употребляется partant?

Простые фразы

Veille à fermer la porte à clé, en partant.
Не забудь закрыть дверь на ключ, когда будешь уходить.
Veille à fermer la porte à clé, en partant.
Не забудь, уходя, запереть дверь.
Veille à fermer la porte à clé, en partant.
Уходя, не забудь закрыть дверь на ключ.

Субтитры из фильмов

Je suis partant.
Согласен.
En partant, elle a tout emmené.
Но Бонни нет, и с ней ушло всё.
Il était à moi, je l'avais donné à Granpa' en partant.
Это была моя шляпа. Я ее деду оставил, когда уходил.
Ferme bien en partant.
Только не забудь замкнуть дверь, когда будешь выходить.
Elle nous fait honte en partant avec le mari de sa sœur et maintenant, on doit la plaindre.
Она опозорила семью, сбежав с мужем собственной сестры и теперь мы собираемся ее пожалеть.
En partant, tu veux dire?
В том смысле, что уезжаю?
Il devait être très nerveux en partant.
Но он должен был очень нервничать, когда уходил.
Prends ce pyjama en partant.
Ник, я возьму эту пижаму.
Il choisit ses livres en partant du principe que les gens ne savent pas seulement lire mais aussi réfléchir.
Знаете, он выбирает свои книги по убеждению, что люди должны их не только читать, но и думать над ними.
Pas du tout. Je veux dire en partant si tôt.
Я имею в виду наш ранний уход.
Si je suis partant?
Согласен ли я? Что за вопрос!
Je doute que Latimer soit encore partant quand il saura ça.
Я не думаю, что Латимер будет в восторге когда это обнаружится.
Qu'avais-tu en tête en partant comme ça?
О чем ты думал когда ушел вот так? Никогда больше так не делай.
Oui. En partant, je leur ai vendu une bouteille.
Так как, когда они уходили, я продал им бутылку.

Из журналистики

En partant de ce postulat, le choix de s'en tenir, à court terme, à des réductions d'émissions de CO2 s'avère inadéquat.
Если взять это за отправную точку, становится ясно, что узкое фокусирование на кратковременное уменьшение выбросов углекислого газа - это неправильно.
Les dépenses en faveur de la santé et de l'éducation ont doublé, partant il est vrai d'un niveau très faible.
Расходы на здравоохранение и образование удвоились, пусть и с низкого уровня.
La France partant, la reconstruction du Mali a maintenant besoin du soutien de la Communauté internationale, et donc de l'ONU.
ООН, которая несет на себе мантию международного сообщества, уже развернула миротворческие силы в Мали.
Il semble maintenant que les autorités souhaitaient seulement une petite ouverture gérée en partant du principe qu'elles pourraient en contrôler le résultat.
Теперь, однако, создается впечатление, что власти хотели лишь небольшой, управляемой открытости, при условии, что они в состоянии контролировать результат.
J'ai posé cette question aux nouveaux accédants à la propriété en partant du principe que la crainte de perdre leur emploi puisse expliquer le boom remarquable du marché de l'immobilier aux États-Unis (ainsi que dans d'autres pays industrialisés).
Я задал этот вопрос недавним покупателям недвижимости на основании теории о том, что страх потерять работу мог бы помочь объяснить поразительный бум в ценах на недвижимость в Соединенных Штатах (так же как и во многих других развитых странах).
Le retrait de Gaza devait enrayer le cycle de la violence, en partant du principe que le territoire israélien à proprement parler ne serait pas attaqué.
Оно приняло решение вывести войска из Газы, чтобы прекратить период насилия там, надеясь на то, что собственно территория Израиля не будет атакована.
Partant, sa capacité à maintenir des services publics - et une puissance militaire pouvant répondre aux manœuvres d'empêchement du processus de paix par le gouvernement de Khartoum - est sérieusement compromise.
В результате, его способность обеспечивать снабжение - как и военный потенциал реагирования на маневры Хартумского правительства, направленные против мирного соглашения - является серьёзно скомпрометированной.
Ses partisans, évidemment, s'accrochent à la promesse qu'il a faite en partant de revenir au Liberia.
Его последователи, что не удивительно, надеются на то, что он исполнит свое обещание вернуться в Либерию, которое он дал, убегая из нее.
Israël et la Palestine vont devoir trouver un accord partant du principe qu'ils partagent une petite portion de terre très disputée.
Израиль и Палестина должны будут достичь соглашения, основанного на том факте, что они живут на очень небольшой и спорной территории.
Notre meilleur espoir est que la Corée du Sud aura plus de succès en tant que prochain hôte du sommet, en partant de là où le Canada a échoué.
Будем надеяться на то, что Южная Корея преуспеет в качестве следующей принимающей страны, сделав то, с чем Канада абсолютно не справилась.
Partant du principe que les attaques terroristes contre Israël se poursuivront quelles que soient les circonstances, il cherche à améliorer la position du pays pour gérer cette guerre.
Предполагая, что террористические удары против Израиля будут продолжаться при любых обстоятельствах, он стремиться улучшить стратегическую позицию страны для ведения этой войны.
Là, Barack Obama semble plus partant pour lancer des raids militaires unilatéraux contre les terroristes si l'occasion se présente.
Здесь Абама более склонен совершать односторонние военные рейды против терроризма, если возникнет такая возможность.
En partant de ces bases, le monde pourrait s'entendre sur les montants à allouer à l'accélération du développement et à la diffusion de nouvelles technologies à faibles émissions.
Основываясь на этих стандартных блоках, мир мог бы договориться о распределении затрат для ускорения развития и распространения новых технологий низких выбросов.
Le monde a survécu à 2006 sans catastrophe économique majeure, malgré des prix du pétrole atteignant des sommets et un Moyen-Orient partant en vrille.
Мир пережил 2006 год без крупной экономической катастрофы, несмотря на заоблачные цены на нефть и всё более выходящий из-под контроля Ближний Восток.

Возможно, вы искали...