reposant французский

Значение reposant значение

Что в французском языке означает reposant?

reposant

Qui repose.  Vacances reposantes.  Séjour reposant.  Spectacle reposant.

Примеры reposant примеры

Как в французском употребляется reposant?

Субтитры из фильмов

N'est-ce pas reposant?
С каких пор ты этим недоволен?
C'est reposant.
Меняетесь на глазах.
D'un long sommeil reposant.
Отдыхай. Спи.
Si reposant.
Так спокойно.
Ce pays est reposant, non?
Как тихо в деревне.
C'est si beau. Et si reposant.
Как мило.
Sally est une enfant adorable mais c'est reposant quand elle fait la sieste.
Салли. прелестное дитя. Но когда она спит, всем спокойнее.
Elle était. dans le salon rouge, en robe blanche. immobile, la tête inclinée, les mains reposant sur la table.
Мама была в красной гостиной. Она спокойно сидела в своем белом платье, наклонив голову и положив руки на стол.
Oh non, c'est très reposant, presque paisible.
Это как отдых. В ней есть нечто спокойное.
Três reposant, très cool.
Сможете расслабиться.
Ça va s'arranger. Rien de plus reposant que le cercueil.
Тяжело в болезни.
Tout être vivant est constitué de molécules organiques. en une architecture complexe. reposant sur des atomes de carbone.
Все живые существа на Земле состоят из органических молекул. сложных микроскопических конструкций, сформированных вокруг атомов углерода.
Je fis celui qui se promène en se reposant et je suivis une route parallèle à la sienne.
Прогуливаясь, я шел по пути, параллельному пути пастуха.
Qu'est-ce que c'est reposant.
Воодушевляет. А?

Из журналистики

On s'attend en Irak à la chute d'une dictature reposant fortement sur une doctrine.
В конце концов, то, чего ожидают в Ираке - это падение сильно идеологизированной диктатуры.
Nous ne pourrons prospérer à l'avenir en nous reposant sur nos succès d'antan.
Мы не будем благоденствовать и процветать в будущем, полагаясь только на наши прошлые достижения.
La liberté de naviguer, indispensable à des États reposant sur le commerce tels que le Japon ou la Corée du Sud, serait sérieusement mise à mal.
Делая присутствие этих кораблей привычным, Китай стремится сделать установление своей юрисдикции в водах, окружающих эти острова, свершившимся фактом.
Le Parti s'est engagé dans une approche scientifique des élections, se reposant sur des sondages très couteux réalisés par des experts étrangers, proposant une plateforme claire et une direction forte.
Партия реализовала научный подход к выборам, опираясь на дорогие опросы общественного мнения зарубежными экспертами, а также предлагая четкую программу и сильное руководство.
Son taux de croissance composé, plus élevé et reposant sur une base plus large que celui de l'Inde, montre qu'elle ne joue pas dans la même catégorie que cette dernière.
С таким составным ростом Китай попал в совершенно другую экономическую лигу, нежели Индия, продолжая расти быстрее, благодаря более основательному фундаменту.
Pour transformer la Chine d'une économie axée sur les exportations en une économie reposant sur la consommation intérieure, deux réformes fondamentales s'imposent.
Для того чтобы Китай смог перейти от экономики направленной на экспорт к модели, основывающейся на внутреннем потреблении, необходимо провести две фундаментальные реформы.
La récente approbation de la Food and Drug Administration américaine à l'égard d'un certain nombre d'appareils médicaux reposant sur une lecture via un téléphone dédié semble à cet égard prometteuse.
Администрация по продуктам и лекарствам (США) недавно одобрила ряд медицинских устройств, поддерживающихся специализированными мобильными телефонами, и это обнадеживает.
Le status quo permet plutôt aux banques d'utiliser l'argent des contribuables en maintenant des marges très minces, se reposant beaucoup plus sur l'emprunt que ne le font les grandes sociétés non financières classiques.
Статус-кво позволяет банкам вместо этого пользоваться помощью налогоплательщиков, сохраняя очень скромную маржу платежеспособности, полагаясь при этом на заемные средства больше, чем это делают обычные крупные фирмы нефинансового сектора.
Ces deux grands intérêts apparemment contradictoires peuvent être réconciliés et devenir une stratégie commune à trois volets, reposant sur un isolement et un endiguement efficaces, et sur des négociations directes.
Эти два, как кажется, противоречивых интереса можно совместить и преобразовать в общую стратегию путем принятия тройного подхода, основанного на эффективной изоляции, эффективном сдерживании и прямых переговорах.
Mais l'ensemble de l'économie mondiale - de la Chine à l'Allemagne - a bénéficié pendant des décennies de la surconsommation américaine reposant sur l'endettement.
Однако вся мировая экономика - от Китая до Германии - получала прибыль на протяжении десятилетий от чрезмерного долгового потребления американцев.
L'histoire récente fournit des preuves convaincantes que les politiques reposant sur une déformation de la réalité se retournent contre leurs auteurs.
Современная история предоставляет убедительные доказательства того, что политика, основанная на ложном толковании действительности, даёт обратный эффект.
L'expansion du marché du carbone contribuera à financer la transition vers une économie reposant sur de faibles taux de carbone, mais ne sera pas suffisante.
Расширенный рынок углерода может помочь оплатить переход к низкой углеродной экономике, но его одного будет недостаточно.
Mais cela a conduit à mettre en doute le bien fondé d'une économie reposant exclusivement sur l'exportation des matières premières.
Но это также привело к новым сомнениям о том, насколько мудро полагаться на сырьевой экспорт.
Dans un pays divisé et troublé, le Liban, il existe maintenant un programme pilote reposant sur l'idée que l'accès à l'éducation pour les enfants réfugiés est aussi un objectif réalisable, tout aussi important que l'accès aux soins.
Сейчас Ливан является защитником пилотной программы для продвижения идеи того, что обеспечение образования для детей-беженцев в равной степени возможно - и не менее важно.

Возможно, вы искали...