reposer французский

покоиться, отдыхать

Значение reposer значение

Что в французском языке означает reposer?

reposer

(Transitif) Poser de nouveau ; poser une chose à l’endroit où on l’avait prise.  Reposer son verre sur la table. (Figuré) Poser de nouveau.  Poser de nouveau une chose

reposer

(Transitif) Mettre dans une situation tranquille ; mettre en état de repos, pour délasser, pour détendre.  reposer sa jambe sur un tabouret.  reposer sa vue, ses yeux sur un objet : les y arrêter avec plaisir, avec complaisance.  Si elle n’est pas belle et ne l’a sans doute jamais été, elle a un visage où l’on aime reposer son regard. (Transitif) (Figuré) Procurer du calme.  reposer la tête, reposer l’esprit, reposer l’âme.  La verdure repose la vue. (Intransitif) Être établi, appuyé ou fondé.  Tout l’édifice du makhzen reposait sur quatre piliers représentés par les tribus du guich : Cheraga, Oudaya, Bouakher et Cherarda.  L’intégrité journalistique repose largement sur l’absence de conflits de loyautés, et même sur l’absence d’apparence de tels conflits.  Eh bien, ça se passe sous votre Paris de mes couilles, mon vieux. Votre Paname comme vous dites, qui sent si bon Chanel, avec plein de belles gonzesses qui trottinent, il repose sur du pus et de la crevaison !  Si vous voulez mon avis, Œdipe et tout ça, c'est des conneries. Et Freud est un malin et un sacré branleur parce que toutes ses théories reposent sur des suppositions et qu'on ne pourra jamais rien vérifier. (Intransitif) Être en état de repos ou de tranquillité.  Il ne dort pas, il repose.  Laisser reposer ses esprits. (Intransitif) Dormir.  Il n’a pas reposé de toute la nuit. (Intransitif) Être déposé, être placé en quelque endroit.  Sur le bord du fleuve, […], il rencontra un autre aéroplane qui lui parut à peine endommagé. […]. Il reposait là, abandonné, et l’eau clapotait sur l’extrémité de sa longue queue.  Le Saint Sacrement repose dans cette chapelle, dans ce tabernacle. — C’est dans cette église que reposent les reliques de tel saint.  Voici la tombe où il repose, la pierre sous laquelle il repose. (Intransitif) Tenir un liquide immobile afin qu’ils se clarifie.  Cette eau est trouble, il faut qu’elle repose quelque temps.  Il faut laisser reposer le vin qui a voyagé. (Intransitif) (Figuré) Pour une terre, laisser en guéret, en jachère, sans l’ensemencer.  Laisser reposer une terre labourable. (Intransitif) (Figuré) Pour un ouvrage, le garder pendant un certain temps, sans le relire, sans le montrer, sans le rendre public, afin de le revoir ensuite à loisir et de sang-froid.  Laisser reposer un ouvrage. (Pronominal) Cesser de travailler, d’agir, d’être en mouvement, pour faire disparaître la fatigue.  Au-dessus de ma couchette est une boussole à carte renversée et, lorsque mon navire se gouverne lui-même et que je me repose, je n’ai qu’à ouvrir les yeux pour savoir la route qu’il suit.  Il y a dix heures qu’il travaille sans se reposer.  Après s’être reposé quelques instants, il reprit la parole. (Intransitif) Avoir pour base, pour assise, pour assiette.  La réputation de ce grand homme reposait principalement sur l’autorité avec laquelle il démontrait que l’éternument était une prévoyance de la nature, au moyen de laquelle les penseurs trop profonds pouvaient chasser par le nez le superflu de leurs idées ; […].  Cesser de travailler, d’agir, d’être en mouvement, pour faire disparaître la fatigue.

Перевод reposer перевод

Как перевести с французского reposer?

Примеры reposer примеры

Как в французском употребляется reposer?

Простые фразы

Je me suis allongé pour me reposer.
Я лёг отдохнуть.
J'ai envie de me reposer.
Мне хочется отдохнуть.
Je lui ai conseillé de se reposer.
Я посоветовал ему отдохнуть.
Je lui ai conseillé de se reposer.
Я посоветовал ей отдохнуть.
Puis-je me reposer un peu?
Могу я немного отдохнуть?
Puis-je me reposer un peu?
Можно мне немного передохнуть?
Même les super-héros ont besoin de se reposer de temps en temps.
Даже супергероям нужно отдыхать время от времени.
Même les super-héros ont besoin de se reposer de temps en temps.
Даже супергерои должны отдыхать время от времени.
Tu ferais mieux de te reposer un peu.
Ты лучше немножко отдохни.
Veux-tu te reposer?
Хочешь передохнуть?
Il devait se reposer.
Ему надо было отдохнуть.
Je veux me reposer.
Я хочу отдохнуть.
Vous devez vous reposer un peu.
Вы должны немного отдохнуть.
Vous devez vous reposer un peu.
Вам надо немного отдохнуть.

Субтитры из фильмов

Donc pourquoi ne pas vous reposer un peu, d'accord?
Так что немного отдохните.
C'est le meilleur endroit pour se reposer.
Я не знаю лучшего места для сна.
Oui. Je dois me reposer.
Он сказал, что мне нужен отдых и покой.
Viens te reposer un peu, fiston.
Отдохни немного, сынок.
Allez donc vous reposer.
Вам надо немного отдохнуть.
J'ai marché sur les genoux pour me reposer les pieds.
У меня закатилась монетка под койку, Пришлось изрядно поползать на четвереньках.
S'il pouvait rester se reposer un moment ici, je suis sûr qu'il irait bien.
Молодому человеку требуется покой, Пока его состояние не стабилизируется.
Rentrer en Californie nous reposer de ces vacances.
Назад в Калифорнию. Мы должны отдохнуть от отпуска.
Tu ferais mieux de te reposer.
Вам лучше отдохнуть.
Tu ferais mieux de te reposer aussi.
Тебе тоже надо поспать.
Tu ferais mieux de te reposer.
Ты бы немного поспала, Уайти.
Non, tu dois te reposer.
По-моему, тебе надо немного отдохнуть.
Vous devriez la laisser se reposer pour le moment.
Пусть пока немного отдохнет.
Laisse-moi me reposer dans la maison.
Отведи меня в дом.

Из журналистики

Le changement climatique ne devrait pas constituer une problématique partisane, les politiques climatiques devant par ailleurs principalement reposer sur le marché.
Изменение климата - вопрос не из тех, которые интересны лишь узкому кругу людей, и климатическая политика, по сути, основана на рыночных принципах.
Les nominations scientifiques doivent reposer sur des critères objectifs de formation, de compétence et de performance.
Назначения на научные должности должны основываться на объективных критериях, таких как образование, квалификация и способность выполнять свои обязанности.
La croissance brésilienne va bientôt reposer sur un produit qui se trouve être la principale cause du réchauffement climatique.
Развитие Бразилии вскоре будет базироваться на продукте, который является главным источником глобального потепления.
Mais la Chine ne peut éternellement reposer sur des technologies importées et une main d'œuvre bon marché pour soutenir sa croissance.
В конце концов, Китай не может рассчитывать на импортную технологию и дешевую рабочую силу для того, чтобы поддержать рост навсегда.
L'investissement doit changer, ne plus dépendre de la volonté des donneurs ni reposer sur une agriculture paysanne.
Ей нужны инвестиции для того, чтобы сойти с курса, который находится под контролем финансирующих стран, и уйти от сельского хозяйства под контролем крестьян, а также научиться конкурировать на глобальном уровне.
Bien que la diminution du prix de ses exportations de matières premières lui ait été défavorable, l'économie du Brésil était supposée reposer sur bien davantage que les simples récoltes agricoles et autres industries extractives.
Падение цен на товары сырьевого экспорта конечно не помогли, но экономика Бразилии должна была представлять собой больше, чем урожаи и добывающая промышленность.
Jusqu'en 2000, le gouvernement tendait à se reposer sur les conseils de l'OSCE, mais depuis 2001, il a essayé de renforcer sa position en déclarant qu'il s'entend mieux que jamais avec l'OSCE et sa mission.
До 2000 года правительство больше полагалось на советы ОБСЕ, а с 2001 года постаралось укрепить свои позиции, заявив, что сотрудничество с ОБСЕ развивается лучше, чем когда-либо.
Les décideurs ne doivent pas se reposer sur l'hypothèse optimiste que l'économie de l'Europe va récupérer d'elle-même.
Политики не должны успокаивать себя оптимистичным предположением, что экономика Европы восстановится сама собой.
Mais la sécurité ne doit pas reposer en priorité sur la coalition.
Но безопасность, в сущности, не может оставаться в руках Коалиции.
Tout comme la Chine aujourd'hui, le Japon avait un taux d'épargne des particuliers très élevé, ce qui permettait aux investisseurs de se reposer lourdement sur les prêts bancaires traditionnels financés par les particuliers.
Как и Китай сегодня, Япония имела высокий уровень личных сбережений, что позволило инвесторам в основном полагаться на традиционные банковские займы с источниками финансирования внутри страны.
Or, si le sens moral est la parole de Dieu, les athées devraient juger ces cas différemment des gens religieux, et leurs réponses devraient reposer sur des justifications différentes.
Если мораль исходит от бога, то атеисты должны оценивать данные ситуации отлично от верующих, а их ответы должны основываться на других принципах.
Les économies dont les entrepreneurs sont prospères doivent éviter de se reposer sur leurs lauriers.
Экономические системы, в которых предприниматели теперь процветают, не должны становиться самодовольными.
La confiance est importante, mais elle doit reposer sur des fondamentaux solides.
Доверие играет важную роль, но оно должно основываться на твёрдых принципах.
Un des éléments-clé sur lesquels doit reposer une structure de réconciliation est la croissance économique.
Одним из ключевых элементов в построении структуры для примирения должен быть экономический рост.

Возможно, вы искали...