surpris французский

удивлённый, изумлённый, удивленный

Значение surpris значение

Что в французском языке означает surpris?

surpris

Qui est sous l’effet de la surprise, de l’étonnement.  "Chacun a ses faiblesses. Littré en avait pour sa bonne. Un jour qu’il la lutinait, Madame Littré poussa la porte et s’écria : « Ah, monsieur, je suis surprise ! » Et le regretté Littré, se rajustant, lui répondit : « Non, madame, vous êtes étonnée. C’est nous qui sommes surpris. »" (Alain Duchesne et Thierry Leguay la Nuance) Obtenu par surprise.  Elle fut élevée, malgré la résistance de l’ayuntamiento, par le chapitre, sur un ordre surpris à l’empereur Charles-Quint, qui n’avait pas vu la mosquée. Il dit, l’ayant visitée quelques années plus tard : « Si j’avais su cela, je n’aurais jamais permis que l’on touchât à l’œuvre ancienne : vous avez mis ce qui se voit partout à la place de ce qui ne se voit nulle part. »

Перевод surpris перевод

Как перевести с французского surpris?

Примеры surpris примеры

Как в французском употребляется surpris?

Простые фразы

J'étais un peu surpris.
Я был слегка удивлён.
Je fus surpris et devins triste.
Я удивился и огорчился.
J'ai été surpris par une averse sur le chemin du retour à la maison.
Я попал под ливень по дороге домой.
J'ai été surpris par une averse sur le chemin du retour à la maison.
По дороге домой я попал под ливень.
Son départ soudain nous a tous surpris.
Её внезапный отъезд всех нас удивил.
Tu as surpris tout le monde.
Ты всех удивил.
J'ai été agréablement surpris.
Я был приятно удивлён.
Cela a surpris de nombreuses personnes.
Это многих удивило.
Ses mots m'ont surpris.
Его слова удивили меня.
Ses mots m'ont surpris.
Её слова меня удивили.
Je suis surpris de ton comportement.
Я удивлён твоим поведением.
Ma décision d'étudier à l'étranger a surpris mes parents.
Моё решение учиться за границей удивило моих родителей.
Nous fûmes surpris par son comportement.
Мы были удивлены его поведением.
J'ai été surpris en apprenant qu'ils allaient se marier.
Я был удивлён, узнав, что они собираются пожениться.

Субтитры из фильмов

Vous savez. vous m'avez surpris, à la gare.
Знаешь ты удивила меня, когда сошла с поезда.
Vous devez être surpris de nous voir toutes.
Держу пари, вы удивлены увидеть этих гиен.
A vrai dire, je suis surpris.
Честно, я удивлен.
Vous seriez surpris.
Вы бы этому очень удивились.
Il y a trois mois, Wynant vous a surpris chez Julia. Il a découvert que Julia le volait et partageait avec un homme.
Три месяца назад ночью, когда Винант застукал тебя, Морелли, в квартире Джулии он выяснил, что Джулия обворовала его в паре с ещё одним человеком.
Je ne suis pas surpris!
Ничего удивительного: через эти тексты не продерешься.
Qui de nous serait le plus surpris de voir surgir Robert Landis?
Я вот думаю, кто бы из вас больше удивился, если бы Роберт Лэндис сейчас сюда зашел.
Vous m'avez surpris.
Напугал меня.
Vous seriez surpris, rabat-joie.
А тебе откуда знать, дубина.
Tu seras surpris. Pour les empêcher de devenir.
Ты не представляешь, как это помогает им не стать.
Il n'y aura pas plus surpris que moi à Atlanta!
Буду удивлён больше всех в Атланте.
Je l'ai surpris au téléphone avec Mercier, le bijoutier.
Я нечаянно подслушал их телефонный разговор с Мерсье, ювелиром.
J'ai été surpris, hier, en rentrant du marché de voir que vous aviez fait votre lit.
Вчера я был просто поражен, когда, вернувшись с рынка. увидел, что вы сами убрали постель, мсье.
Je sais que tu es surpris.
Я знаю, что ты удивлен.

Из журналистики

L'initiative du prince héritier Abdallah a surpris tout le monde, non pas parce que c'est une idée étonnamment nouvelle, mais bien à cause de son origine et de la date choisie pour la lancer.
Инициатива наследного принца Абдуллы вызвала всеобщее удивление не благодаря поразительной новизне этой идеи, а из-за ее источника и времени появления.
Même le Guide suprême, l'ayatollah Ali Khamenei, a dû être un peu plus que surpris par la victoire au premier tour de Rohani, à la suite d'une campagne électorale qui avait commencé avec huit candidats.
Даже верховный лидер аятолла Али Хаменеи, вероятнее всего, был более чем слегка удивлен победой Роухани в первом туре, в избирательной кампании, которая начиналась с восьми кандидатами.
En regardant le match Croatie-Australie au début du tournoi, je me surpris à être en émoi pour l'équipe d'Océanie, dans la mesure où tant de Croates jouaient pour l'Australie.
Смотря матч между Хорватией и Австралией в самом начале чемпионата, я сам удивился тому, что эмоционально я был на стороне австралийской команды, чтобы это ни означало, учитывая, что столько хорватов играли за Австралию.
C'est pourquoi la décision de la BNS a surpris.
Поэтому шаг Швейцарии является довольно неожиданным.
Les pionniers des biocarburants seront probablement surpris par la faible part de leur contribution à l'offre totale de carburant du monde actuel.
Пионеры биотоплива, возможно были бы удивлены тому, как мало они способствуют общему мировому объему поставок топлива сегодня.
Il aurait probablement dû se montrer plus curieux de la démocratisation de la Chine, car ce qu'il aurait entendu l'aurait surpris.
Вероятно, ему следовало бы спросить больше о распространении демократии в Китае, поскольку, он, должно быть, был удивлен тем, что услышал.
La plupart des non-Chinois seraient surpris d'apprendre que ce pays organise déjà bien plus d'élections que n'importe quel autre pays au monde.
Большинство не-китайцев были бы удивлены, узнав, что в стране уже проходит большее количество выборов, чем в какой-либо другой стране мира.
LONDRES - Le trait remarquable chez Jeremy Corbyn, l'outsider d'extrême-gauche qui a surpris l'establishment britannique en prenant la tête du Parti travailliste, n'est pas son prétendu manque de patriotisme.
ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма.
Quelque soit la bonne explication, l'histoire des récessions récentes suggère que nous ne devrions pas être surpris que la reprise de l'emploi prenne du temps.
Независимо от того, какое объяснение правильное, история нынешней рецессии говорит о том, что нам не стоит удивляться, если восстановление рабочих мест займет некоторое время.
Personne ne devrait être surpris de ce que les missiles anti-tanks les plus récents puissent pénétrer les chars d'assaut les plus lourds et les mieux protégés.
Никто не должен удивляться тому, что современные противотанковые ракеты способны пробить даже самые тяжелые и наиболее защищенные танки.
Ayant été impliqué de près dans la définition des politiques économiques aux États-Unis, j'ai toujours été surpris par les divergences entre les politiques que l'Amérique soutient auprès des pays en développement et celles qu'elle pratique pour elle-même.
Как один из тех, кто вплотную занимался разработкой экономической политики США, я всегда был поражен различием между политикой, которую Америка навязывает развивающимся странам, и той политикой, которая практикуется в самих США.
Il était surpris d'apprendre que le nombre d'employés de l'OSCE en Albanie était identique au nombre d'employés du quartier général de l'OSCE à Vienne.
Он был очень удивлен, узнав, что количество сотрудников ОБСЕ в Албании равно числу сотрудников штаб-квартиры этой организации в Вене.
Ni la rapidité, ni l'ampleur des événements de ces derniers mois ne m'ont donc surpris.
Поэтому я вовсе не удивился скорости и масштабу событий последних месяцев.
La victoire a surpris par son ampleur.
Удивительно было то, насколько значительной была победа.

Возможно, вы искали...