surprendre французский
удивлять, удивить, изумлять
Значение surprendre значение
Что в французском языке означает surprendre?
surprendre
Перевод surprendre перевод
Как перевести с французского surprendre?
surprendre французский » русский
Примеры surprendre примеры
Как в французском употребляется surprendre?
Простые фразы
Se surprendre, s'étonner, c'est commencer à comprendre.
Изумление, удивление - это первый шаг на пути к постижению.
Je veux le surprendre.
Я хочу его удивить.
Je veux le surprendre.
Я хочу застать его врасплох.
Je voulais la surprendre.
Я хотел удивить её.
Je ne voulais pas te surprendre.
Я не хотел заставать тебя врасплох.
Je ne voulais pas vous surprendre.
Я не хотел заставать вас врасплох.
Il ne cesse de me surprendre.
Он не перестаёт меня удивлять.
Tu ne cesses jamais de me surprendre.
Ты не перестаёшь меня удивлять.
J'espérais surprendre Tom.
Я надеялся удивить Тома.
Il est difficile de la surprendre.
Её трудно удивить.
Il est difficile de la surprendre.
Её трудно застать врасплох.
Il est difficile de le surprendre.
Его трудно удивить.
Il est difficile de le surprendre.
Его трудно застать врасплох.
J'espérais surprendre Tom.
Я надеялся застать Тома врасплох.
Субтитры из фильмов
Je veux la surprendre.
Я хочу её удивить.
La surprendre?
Удивить?
Tous les trois, vous allez la surprendre?
Я так полагаю, это будет большой сюрприз, да?
L'année prochaine, j'aimerais les surprendre avec des pirouettes.
Знаешь, в следующем году я хочу удивить их и нарисовать какую-нибудь фигуру на льду.
Nous allons le surprendre - dans la poussière de la Havane. - Comment?
Мы очаруем его, прямо здесь, в Гаване.
De vous, rien ne peut me surprendre.
Не извиняйтесь. Вы никогда меня так не удивляли.
Dr Mitchell, ma lettre n'a pas dû manquer de vous surprendre.
Доктор Митчелл, вероятно, вас удивило мое приглашение.
Rien ne peut surprendre un cocher parisien.
Парижского возницу ничем не удивишь.
Tu pourrais me surprendre par derrière et me tirer une balle dans le dos.
Ты бы напал на меня сзади: подкрался и выстрелил в спину.
Tu as essayé de me surprendre.
Признавайся ты пытался сделать мне сюрприз?
Je vais vous surprendre.
Я вас удивлю.
Ça peut te surprendre. mais je retourne. au 18e siècle.
Это может поразить вас. но я возвращаюсь - назад в 18-ое столетие.
Nous voulions surprendre, nous avons été surpris.
Мы планировали захватить врага врасплох, а получилось наоборот. Эмилиано.
Cet appel venant d'une inconnue a dû vous surprendre.
Это хорошо, что вы приехали. Вы, наверное, удивились звонку совершенно незнакомого человека.
Из журналистики
Son pragmatisme apparent ne doit ainsi pas surprendre.
Так что его явный прагматизм не должен вызывать удивление.
Cela ne devrait surprendre personne.
Здесь нет ничего удивительного.
Ses performances continuent effectivement de me surprendre.
Действительно, ее производительность продолжает меня удивлять.
Un simple petit tour dans les librairies suffit à surprendre ceux qui connaissaient la Chine d'avant, où il semblait impensable de trouver plus de livres de théoriciens non-marxistes que d'ouvrages marxistes.
Даже посещение книжного магазина может шокировать любого, кто впервые познакомился с Китаем несколько десятилетий назад, когда казалось непостижимым, что работы немарксистских теоретиков когда-нибудь численно превзойдут написанные марксистами.
Ces contre-exemples ne doivent pas surprendre.
Этим противоречащим примерам не следует удивляться.
Que la dignité du Japon soit désormais une question cruciale ne devrait surprendre personne.
То, что достоинство Японии сейчас является основной проблемой, никого не удивит.
Cela ne devrait pas nous surprendre.
Это не должно нас удивлять.
Rien de cela ne devrait surprendre.
В этом нет ничего удивительного.
L'inaptitude de la Chine à résoudre la crise du Tibet ne devrait pas nous surprendre.
Некомпетентность Китая в отношении кризиса в Тибете вовсе не удивительна.
Ce bain de sang peut surprendre, car le Gujarat est l'un des Etats les plus développés du pays.
Тот факт, что такое кровопролитие произошло в современном Гуджарате, является удивительным, т.к. в штате нет экономического застоя, наоборот, он является одним из самых активных штатов Индии.
Pourtant, les chiffres ont de quoi surprendre : chaque mois, plus de 40.000 Irakiens fuient leur domicile en raison de la guerre.
Но цифры просто поражают: каждый месяц около 40000 иракцев покидают свои дома из-за войны.
En fait, cela ne devrait surprendre personne que cet enthousiasme à affirmer sa foi soit plus fort chez les jeunes de seconde génération d'immigrés.
На самом деле, не должно быть удивительно, что энтузиазм религиозного самоутверждения наиболее силен среди молодых иммигрантов второго поколения.
CAMBRIDGE - A Paris ou à Berlin, les prix ne laissent pas de surprendre le touriste américain.
КЕМБРИДЖ. Американские путешественники в Париже или Берлине постоянно удивляютсявысоким ценам, сравнивая их с ценами в Соединенных Штатах.
Étant donné les grands espoirs placés dans l'accession à l'Union européenne et l'attitude avare de l'Union envers ses nouveaux membres, cela ne devrait surprendre personne si des réactions anti-européennes prennent bientôt ancrage dans ces pays.
Учитывая большие надежды, которые предшествовали вступлению в ЕС, и скупое отношение Союза к своим новым членам, ни кого не должно удивить, если в этих странах скоро начнет назревать антиевропейская реакция.