surprendre французский

удивлять, удивить, изумлять

Значение surprendre значение

Что в французском языке означает surprendre?

surprendre

Prendre sur le fait, trouver dans une action, dans un état où on ne croyait pas être vu, en parlant de quelqu’un.  …surprenant un homme qui volait la ration d’un camarade, il l’invectiva et le frappa à la face.  Un pareil crime, si près du commissariat, en bordure du passage où le meurtrier risquait à son insu d'être surpris, se présentait, de prime abord, comme l'acte d'un fou.  Je l’ai surpris lisant la lettre qu’il disait n’avoir pas reçue. Prendre à l’improviste ou au dépourvu.  Cette sollicitude ne la surprenait guère : Alice avait toujours eu cette espèce de charité très chrétienne, qui attendait que l'on fût au fond du trou pour vous tendre la main.  Nos soldats ont surpris l’ennemi.  La ville a été surprise.  J’ai été le surprendre. Arriver auprès de quelqu’un sans être attendu.  Il surprit son ami qui le croyait loin de Paris.  Je ne l’ai pas vu depuis longtemps, j’irai le surprendre un de ces matins. Se dit des choses auxquelles on ne s’attendait point, le plus souvent des choses désagréables et qui traversent nos desseins.  Il […] reparut bientôt tenant une huître à la main. L'ouverture ne produisit pas la perle désirée, ce qui n'était pas pour surprendre, car la proportion des huîtres contenant des « poe » ou perles, est de une sur plusieurs milliers.  La pluie nous a surpris.  La nuit nous surprit en chemin.  La mort le surprit au milieu de ses projets. Tromper, abuser, induire en erreur.  Il s’est laissé surprendre à cet air de candeur, par cet air de candeur, à ces promesses, par ces promesses.  Surprendre la bonne foi, la crédulité, l’ignorance de quelqu’un.  Il a surpris la religion de ses juges. Obtenir frauduleusement, par artifice, par des voies indues.  Souvent le droit légitime restreint le droit naturel, parce que […] les loix humaines sont quelquefois surprises par des motifs dont la raison éclairée ne reconnoît pas toujours la justice.  Il jouait bien involontairement un rôle sinistre et mystérieux – le rôle d’espion international. Il surprenait des secrets ; il menaçait, en fait, les projets d’une puissance non moindre que l’Empire Germanique ; il se jetait étourdiment dans le foyer ardent de la WeltPolitik.  Surprendre des lettres, une correspondance, les prendre furtivement, les intercepter.  Une lettre adressée à un des conspirateurs fut surprise.  Surprendre la confiance de quelqu’un, la gagner par artifice. Remarquer des actions, des gestes qui échappent à quelqu’un.  Je surprenais leurs clins d'œil, leur jeu de lèvres.  J’ai surpris ses soupirs, ses larmes qu’il voulait me cacher.  Je me suis surpris à pleurer comme un enfant.  Je me surprends à rire de ses bouffonneries.  Surprendre le secret de quelqu’un, Découvrir son secret par habileté ou par hasard. Étonner, frapper l’esprit par quelque chose d’inattendu.  On ne doit pas être surpris si, dans ces temps éloignés de nous, certains sièges se prolongeaient indéfiniment.  Bien qu’il n’ait pas de boucles aux oreilles ni d’anneau au nez, je ne serais pas surpris que ce fût un Américain, – je dirai plus, un Yankee.  Étonner

Перевод surprendre перевод

Как перевести с французского surprendre?

Примеры surprendre примеры

Как в французском употребляется surprendre?

Простые фразы

Se surprendre, s'étonner, c'est commencer à comprendre.
Изумление, удивление - это первый шаг на пути к постижению.
Je veux le surprendre.
Я хочу его удивить.
Je veux le surprendre.
Я хочу застать его врасплох.
Je voulais la surprendre.
Я хотел удивить её.
Je ne voulais pas te surprendre.
Я не хотел заставать тебя врасплох.
Je ne voulais pas vous surprendre.
Я не хотел заставать вас врасплох.
Il ne cesse de me surprendre.
Он не перестаёт меня удивлять.
Tu ne cesses jamais de me surprendre.
Ты не перестаёшь меня удивлять.
J'espérais surprendre Tom.
Я надеялся удивить Тома.
Il est difficile de la surprendre.
Её трудно удивить.
Il est difficile de la surprendre.
Её трудно застать врасплох.
Il est difficile de le surprendre.
Его трудно удивить.
Il est difficile de le surprendre.
Его трудно застать врасплох.
J'espérais surprendre Tom.
Я надеялся застать Тома врасплох.

Субтитры из фильмов

Je veux la surprendre.
Я хочу её удивить.
La surprendre?
Удивить?
Tous les trois, vous allez la surprendre?
Я так полагаю, это будет большой сюрприз, да?
L'année prochaine, j'aimerais les surprendre avec des pirouettes.
Знаешь, в следующем году я хочу удивить их и нарисовать какую-нибудь фигуру на льду.
Nous allons le surprendre - dans la poussière de la Havane. - Comment?
Мы очаруем его, прямо здесь, в Гаване.
De vous, rien ne peut me surprendre.
Не извиняйтесь. Вы никогда меня так не удивляли.
Dr Mitchell, ma lettre n'a pas dû manquer de vous surprendre.
Доктор Митчелл, вероятно, вас удивило мое приглашение.
Rien ne peut surprendre un cocher parisien.
Парижского возницу ничем не удивишь.
Tu pourrais me surprendre par derrière et me tirer une balle dans le dos.
Ты бы напал на меня сзади: подкрался и выстрелил в спину.
Tu as essayé de me surprendre.
Признавайся ты пытался сделать мне сюрприз?
Je vais vous surprendre.
Я вас удивлю.
Ça peut te surprendre. mais je retourne. au 18e siècle.
Это может поразить вас. но я возвращаюсь - назад в 18-ое столетие.
Nous voulions surprendre, nous avons été surpris.
Мы планировали захватить врага врасплох, а получилось наоборот. Эмилиано.
Cet appel venant d'une inconnue a dû vous surprendre.
Это хорошо, что вы приехали. Вы, наверное, удивились звонку совершенно незнакомого человека.

Из журналистики

Son pragmatisme apparent ne doit ainsi pas surprendre.
Так что его явный прагматизм не должен вызывать удивление.
Cela ne devrait surprendre personne.
Здесь нет ничего удивительного.
Ses performances continuent effectivement de me surprendre.
Действительно, ее производительность продолжает меня удивлять.
Un simple petit tour dans les librairies suffit à surprendre ceux qui connaissaient la Chine d'avant, où il semblait impensable de trouver plus de livres de théoriciens non-marxistes que d'ouvrages marxistes.
Даже посещение книжного магазина может шокировать любого, кто впервые познакомился с Китаем несколько десятилетий назад, когда казалось непостижимым, что работы немарксистских теоретиков когда-нибудь численно превзойдут написанные марксистами.
Ces contre-exemples ne doivent pas surprendre.
Этим противоречащим примерам не следует удивляться.
Que la dignité du Japon soit désormais une question cruciale ne devrait surprendre personne.
То, что достоинство Японии сейчас является основной проблемой, никого не удивит.
Cela ne devrait pas nous surprendre.
Это не должно нас удивлять.
Rien de cela ne devrait surprendre.
В этом нет ничего удивительного.
L'inaptitude de la Chine à résoudre la crise du Tibet ne devrait pas nous surprendre.
Некомпетентность Китая в отношении кризиса в Тибете вовсе не удивительна.
Ce bain de sang peut surprendre, car le Gujarat est l'un des Etats les plus développés du pays.
Тот факт, что такое кровопролитие произошло в современном Гуджарате, является удивительным, т.к. в штате нет экономического застоя, наоборот, он является одним из самых активных штатов Индии.
Pourtant, les chiffres ont de quoi surprendre : chaque mois, plus de 40.000 Irakiens fuient leur domicile en raison de la guerre.
Но цифры просто поражают: каждый месяц около 40000 иракцев покидают свои дома из-за войны.
En fait, cela ne devrait surprendre personne que cet enthousiasme à affirmer sa foi soit plus fort chez les jeunes de seconde génération d'immigrés.
На самом деле, не должно быть удивительно, что энтузиазм религиозного самоутверждения наиболее силен среди молодых иммигрантов второго поколения.
CAMBRIDGE - A Paris ou à Berlin, les prix ne laissent pas de surprendre le touriste américain.
КЕМБРИДЖ. Американские путешественники в Париже или Берлине постоянно удивляютсявысоким ценам, сравнивая их с ценами в Соединенных Штатах.
Étant donné les grands espoirs placés dans l'accession à l'Union européenne et l'attitude avare de l'Union envers ses nouveaux membres, cela ne devrait surprendre personne si des réactions anti-européennes prennent bientôt ancrage dans ces pays.
Учитывая большие надежды, которые предшествовали вступлению в ЕС, и скупое отношение Союза к своим новым членам, ни кого не должно удивить, если в этих странах скоро начнет назревать антиевропейская реакция.

Возможно, вы искали...