venu | vente | tenue | avenue

venue французский

приход, прихо́д, прибытия

Значение venue значение

Что в французском языке означает venue?

venue

Action de venir ; arrivée.  Le Prince […] ne peut naturellement vous recevoir en ce moment, mais il juge que votre venue est providentielle. Une dernière grâce du ciel, un heureux présage.  Il est interrompu par la venue de Claudette, plus sémillante que toujours, la tétance brandie sous un teeshirt représentant un tigre mordoré en train de feuler comme un con. (Soutenu) Entrée en scène d’un personnage historique.  Avant la venue de Malherbe.  La venue du Messie, L’incarnation du Fils de Dieu. Manière dont poussent les arbres, les plantes.  Cet arbre est d’une belle venue. (Par extension) Se dit aussi des personnes.  Ce jeune homme est d’une belle venue.  Être tout d’une venue : Se dit d’un homme grand, mal fait; et d’une taille longue, droite, qui n’est marquée ni aux épaules, ni aux hanches.

Перевод venue перевод

Как перевести с французского venue?

venue французский » русский

приход прихо́д прибытия наступле́ние

Примеры venue примеры

Как в французском употребляется venue?

Простые фразы

Une personne inconnue est venue près de moi me demander le chemin.
Какой-то человек подошёл ко мне и спросил дорогу.
Une idée m'est venue.
Мне в голову пришла идея.
Une idée m'est venue.
Мне пришла в голову одна идея.
Finalement, elle n'est pas venue.
В итоге она не пришла.
Elle est venue à mon secours.
Она пришла мне на помощь.
Un an a passé depuis qu'elle est venue ici.
Прошёл год с тех пор, как она сюда приехала.
Elle est venue pour me voir.
Она пришла меня навестить.
Elle est venue au musée en taxi.
Она взяла такси до музея.
J'ai entendu dire qu'elle était venue ici.
Я слышал, она приехала сюда.
Merci d'être venue!
Спасибо, что пришла.
Elle est venue!
Она пришла!
Elle est venue en France pour des vacances.
Она приехала во Францию на каникулы.
Elle est venue à Tokyo à l'âge de dix-huit ans.
Она приехала в Токио в восемнадцать лет.
Une femme est venue nous voir pendant que vous dormiez.
К нам какая-то женщина приходила, пока вы спали.

Субтитры из фильмов

Dès que l'aube fut venue, Hutter se sentit libéré de l'ombre de la nuit.
Как только взошло солнце, ночные тени отступили от Хуттера.
Penelope, ma chère, merci d'être venue. Merci mille fois, Mme Potter.
Пенелопа, дорогая, как хорошо, что ты пришла.
Je suis venue me moquer de toi, mais je ne peux pas.
Я пришла, чтобы рассмеяться тебе в лицо но не могу.
Je suis venue chercher le loyer.
Я пришла за уплатой, сэр.
Je serais venue.
Я бы приехала.
S'il sait que je suis venue ici, je ne sais pas ce qu'il fera!
Если он узнает, где я была сегодня, то я не знаю, что он со мной сделает!
Mais vous êtes venue.
Но Вы пришли.
Dans ce cas, nous devrions peut-être parler au sujet de la jeune femme qui est venue chez vous ce soir.
Тогда, вероятно, вы говорите о молодой девушке, которая остановилась в вашем доме сегодня вечером?
Vous attendez sa venue dans ce ravissant jardin.
И ты отсчитываешь минуты до вашей встречи в этом чудестном саду.
Et, mon enfant, vous êtes cette figure venue au jour.
И, дитя моё вы настоящая живая её копия.
C'est gentil d'être venue.
Как вам мои экспонаты?
Elle ne parle pas de ta venue.
Тут ничего нет про ваш приезд.
Comment es-tu venue?
И как ты добралась сюда?
Je suppose que vous êtes venue ici pour piquer un très grand secret d'Etat.
Ладно, замнем. Вы, наверное, намерены стянуть.

Из журналистики

Cela pourra mener à la suppression de la pression venue d'en bas en faveur de réformes économiques et d'ouverture.
Это может привести к подавлению давления снизу, целью которого являются экономические реформы и открытие.
Nous avons eu un enfant et ma mère est venue d'Ouzbékistan nous rejoindre.
У нас родился ребенок, и моя мать переехала к нам из Узбекистана.
Ainsi, bien que les Sud-coréens apprécient toute la nécessité d'une démarche de compromis et de coopération, ils estiment pour autant que l'heure est venue de voir s'établir un partenariat plus équilibré.
Такое снисхождение, возможно, было оправдано, когда военная диктатура Южной Кореи нуждалась в политической защите Америки и гарантии безопасности, но теперь страна является маяком демократии в Восточной Азии.
N'oublions pas que le lieu d'asile des terroristes et les centres de commandement de l'insurrection afghane se trouvent au Pakistan - ce qui explique que présente depuis 2001, l'armée américaine n'est pas venue à bout des talibans afghans.
В конце концов, прибежища террористов и командно-контрольные центры афганских повстанцев находятся в Пакистане - что препятствует попыткам армии США справиться с Талибаном начиная с 2001 года.
La boucle était bouclée : s'étant dans un premier temps élevée en faveur de la démocratie, l'Inde en était venue à aider puis à devenir complice du régime militaire de Rangoon (aujourd'hui Yangon).
Путешествие Индии завершилось: начав с борьбы за демократию, Индия закончила, сдав экзамен по предоставлению помощи и поддержки военному режиму в Рангуне (теперь Янгоне).
Lors de la réunion de Lima, la contre-attaque traditionaliste est venue de Benoît Coeuré de la Banque centrale européenne.
Во время заседания в Лиме традиционалистский контраргумент прозвучал со стороны члена правления Европейского центрального банка, Бенуа Кере.
LONDRES - En fin de compte, la démocratie est venue à la rescousse.
ЛОНДОН - В конце концов на выручку пришла демократия.
L'heure est venue d'élaborer un système qui tienne compte de nos limites écologiques, sociales et éthiques.
Пора создать систему, которая будет соответствовать нашим экологическим, социальным и эстетическим границам.
Mais la pire tempête de neige depuis trois ans a découragé des manifestants, empêché la venue d'invités de marque et entravé l'utilisation d'un panneau solaire pour éclairer un tableau d'affichage de protestations.
Однако самая суровая за последние три года метель уменьшила размеры толпы, помешала специальным гостям принять участие в акции, а также не дала возможности использовать солнечную батарею, чтобы осветить билборд протеста.
Du côté de ces différents États, la baisse des prix du pétrole et des matières premières a entrainé une dépréciation monétaire qui est venue préserver la croissance et l'emploi des effets associés à de moindres exportations.
Для этих стран, падение цен на нефть и сырьевые товары, вызвало понижения валютного курса, которые помогают защитить экономический рост и рабочие места от последствий снижения экспорта.
BERLIN - L'Egypte est au coeur de la révolution arabe, même si l'étincelle est venue de la Tunisie.
БЕРЛИН - Египет находится в самом сердце арабской революции, даже если ее первая искра и появилась в Тунисе.
La Jordanie semble avoir lu les feuilles de thé politiques et en est venue à la conclusion qu'il est plus sensé de resserrer les liens avec la nouvelle garde politique de l'Égypte que de se la mettre à dos.
По-видимому, Иордания провела гадание на политической кофейной гуще и сделала вывод о том, что гораздо больше смысла в улучшении отношений с получающими все больше влияния лидерами Египта, чем в борьбе с ними.
Pour certains évangélistes, c'est le lieu de la seconde venue du Messie.
Для некоторых евангелических христиан это священное место второго пришествия Мессии.
Seulement voilà, l'absence de réaction coordonnée est venue changer un problème gérable en une crise politique majeure - susceptible d'anéantir l'Union européenne, comme s'en est inquiétée à juste titre la chancelière allemande Angela Merkel.
К сожалению, отсутствие скоординированной реакции превратило контролируемую проблему в острый политический кризис, который, как верно предостерегает немецкий канцлер Ангела Меркель, способен разрушить ЕС.

Возможно, вы искали...

venir | venu