нибудь русский

Примеры нибудь по-португальски в примерах

Как перевести на португальский нибудь?

Простые фразы

Давайте что-нибудь попробуем!
Vamos tentar alguma coisa!
Есть здесь поблизости какой-нибудь кинотеатр?
Há algum cinema aqui perto?
Ты когда-нибудь видел такой красивый закат?
Já viste um pôr-do-sol tão belo?
Ни разу не видел, чтобы ты готовила. Ты умеешь что-нибудь готовить?
Nunca te vi cozinhando. Sabes cozinhar algo?
Кто-нибудь хочет ещё кусочек торта?
Alguém quer mais um pedaço de torta?
Вы что-нибудь коллекционируете?
Vocês colecionam alguma coisa?
Вы что-нибудь собираете?
Vocês colecionam alguma coisa?
Ты когда-нибудь пробовал крабов?
Você já provou caranguejo alguma vez?
Ты что-нибудь видишь?
Você está vendo alguma coisa?
Мне срочно нужно с кем-нибудь поговорить.
Preciso urgentemente de falar com alguém.
Ты что-нибудь нашёл?
Você encontrou alguma coisa?
Вы что-нибудь нашли?
Vocês encontraram alguma coisa?
Ты что-нибудь нашёл?
Você encontrou algo?
Вы что-нибудь нашли?
Vocês encontraram algo?

Субтитры из фильмов

Кто-нибудь узнает это?
Era tudo o que tinhamos. Alguém reconhece isto?
Вы когда-нибудь задумывались об этом?
Já alguma vez pensaste nisso?
Возможно, он утащил его куда-нибудь туда и спрятал там.
Provávelmente arrastou-o para ali e depois escondeu-o ou coisa do género.
Надеюсь кто-нибудь из них попался.
Espero que elas apanhem alguma coisa.
А она что-нибудь помнит?
Ela lembra-se de alguma coisa?
Ты помнишь что-нибудь о прошлой ночи?
Lembras-te de alguma coisa da noite passada?
Мне придётся с утра пройтись по магазинам и купить что-нибудь новенькое.
De manhã, terei de ir sair, e comprar um traje completo novo.
Вдруг вам понадобится подать-принести что-нибудь, или чтобы кто-то подержал её за руку.
Pode precisar de um mensageiro a correr, ou de alguém para lhe segurar a mão.
Нам часто предлагают выпить что-нибудь, дабы обмыть рождение малыша, и нам строго запрещено принимать подобные предложения.
Oferecem-nos muitas vezes uma bebida, para molhar a cabeça dos bébés e nós estamos absolutamente proibidas de as aceitar.
Мы можем пойти куда-нибудь подальше от этого ветра.
Podemos ir para qualquer lado, para longe deste vento.
Только с полдюжины, не все хотят участвовать, и скорее всего в каком-нибудь ужасном зале в Лондоне.
Só meia dúzia de pessoas, nem toda a gente quer aderir, e, provavelmente, nalguma sala medonha, em Londres.
Ты должна была что-нибудь сказать.
Devias ter dito alguma coisa.
Скажи хоть что-нибудь жене, умирающей у тебя на глазах.
Diz alguma coisa à tua mulher, que está a morrer à tua frente.
Хочешь держать кого-нибудь связанным - не ломай ему пальцы.
Quando algemares alguém, não lhe partas o polegar!

Из журналистики

Такие декларации важны, поскольку лишь благодаря силе наших убеждений мы можем когда-нибудь прийти к положительным изменениям.
Tais declarações são importantes, porque é só através do poder das nossas convicções que podemos sempre verdadeiramente trazer mudanças positivas.
НЬЮ-ХЕЙВЕН - За запуском Северной Кореей ракеты дальнего радиуса действия в середине декабря прошлого года последовал шквал всеобщего осуждения, которое было практически нелепым в своей предсказуемости и бессилии что-нибудь сделать с этим.
NEW HAVEN - o lançamento de um míssil de longo alcance em meados de Dezembro, na Coreia do Norte, foi seguido por uma onda de condenações a nível mundial que quase deu para rir devido à sua previsibilidade e impotência.
Любой спад когда нибудь приходит к концу.
Todas as crises chegam, eventualmente, ao fim.
Некоторые особенности президента Обамы еще больше усугубляют ситуацию. Трудно вспомнить, чтобы кто-нибудь из его предшественников настолько был разобщен с коллегами, занимающими руководящие государственные должности.
A personalidade de Obama torna as coisas mais complicadas.É difícil lembrar de outro qualquer Presidente dos EUA que tenha estado pessoalmente tão desligado dos outros chefes de Estado.
А правда заключается в том, что лекарство не работает, и нет никаких надежд на то, что когда-нибудь начнет, и все это не учитывая возможности того, что лекарство может быть хуже самой болезни.
A realidade, porém, é que a cura não funciona, e não há esperança que vá funcionar - isto é, sem ser pior que a doença.
Кто-нибудь из нас захочет порвать свой страховой полис?
Costumamos, por ventura, rasgar as nossas apólices de seguro?
Неспособность южнокорейских и американских спецслужб уловить хотя бы какой-нибудь знак того, что произошло, свидетельствует о непрозрачном характере северокорейского режима, но, кроме этого, и об их собственных недостатках.
A incapacidade dos serviços de informação da Coreia do Sul e dos Estados Unidos para captar algum sinal do que tinha acontecido comprova o carácter opaco do regime da Coreia do Norte, mas também testemunha as deficiências da Coreia do Sul e dos EUA.
Из страха потерять экономический суверенитет правительства будут неохотно обращаться за помощью к ЕЦБ, и только когда они будут обращаться, будет какой-нибудь реальный эффект.
O medo de perda da soberania económica aumentará a relutância dos governos a pedir ajuda ao BCE, e só se essa ajuda for pedida é que haverá um efeito real.
Во-вторых, нынешняя ситуация является чрезвычайно аномальной, и для восстановления нормальной ситуации требуются какие-нибудь исключительные меры.
Em segundo lugar, a situação actual é altamente irregular e são necessárias algumas medidas excepcionais para restaurar a normalidade.
Самое главное, необходимо изобрести какие-нибудь необычные меры для возврата нормальных условий.
Mais importante ainda, é preciso criar algumas medidas extraordinárias para repor as condições.
Если какая-нибудь страна нарушит налогово-бюджетный договор, она полностью или частично потеряет свое вознаграждение и будет обязана выплачивать проценты по долгу, принадлежащему специализированной финансовой структуре.
Se um país violasse o pacto fiscal, perderia total ou parcialmente a sua recompensa e seria obrigado a pagar juros sobre a dívida detida pelo SPV.
Когда-нибудь мы могли бы добиться более тесной координации в глобальной кредитно-денежной политике; однако на данный момент для Японии имело смысл ответить, хоть и с опозданием, на события в других местах.
Um dia, talvez possamos alcançar uma coordenação global de políticas monetárias mais estreita; contudo, e por enquanto, fez sentido que o Japão reagisse, ainda que tardiamente, aos desenvolvimentos noutros países.
Кроме того, стратегия Кэмерона, кажется, вряд ли приведет к результату, который кого-нибудь удовлетворит.
Além disso, a estratégia de Cameron parece susceptível de não conduzir a um resultado que satisfaça toda a gente.
Вероятность того, что Европа в целом покажет незначительный, если вообще какой-нибудь экономический рост, еще более усложнит задачи для должностных лиц правительств, банков и региональных институтов.
A probabilidade de que a Europa, como um todo, irá sentir um pequeno crescimento económico, ou quem sabe nenhum, tornará tudo mais difícil aos representantes dos governos, dos bancos e das instituições regionais.

Возможно, вы искали...