характер русский

Перевод характер по-чешски

Как перевести на чешский характер?

характер русский » чешский

charakter étos znak tvářnost povaha nátura letora

Примеры характер по-чешски в примерах

Как перевести на чешский характер?

Субтитры из фильмов

А пока, раз наша беседа носит такой непринуждённый характер, возможно, я могу поинтересоваться, какова цель маникюра сестры Франклин?
Zatímco se během odpočinku snažíme probírat méně podstatné záležitosti, snad bych se mohla zeptat sestry Franklinové na účel její manikúry?
У него отчаянный характер.
Je to zoufalec. - Není, mami.
Насколько я слышал, у нее очень жесткий характер.
Nic víc nevím, až na to, že se říká, že je studená jak led.
Но у него есть характер.
Ale osobnost to teda je.
Что ж, сегодня нужен характер, в наш суровый век.
Teď musíš být statečná, doba kavalírů pominula. Sláva Evropy pominula!
Про её характер запишем позже.
Charakterové rysy doplníme později.
Твой характер не доведет до добра!
Maxime, prosím!
У вас характер победителя. Да, верно.
Jste velmi nevyrovnaný muž.
Хотелось бы одолжить ненадолго ваш характер, капитан.
Kéž bych si na chvíli mohl vypůjčit vaši povahu, kapitáne.
Характер.
Charakter?
Если бы у меня был характер, я бы.
Kdybych já měla nějaký charakter, tak bych.
Чтобы уехать из родного города, нужен характер.
To chce pořádný charakter, opustit rodné město a začít vše od znovu.
Ликер плохая штука, ослабляет характер.
Chlast je zlej. Oslabuje charakter.
У меня такой характер. Но я не убивал Джин Декстер.
Jsem cirkusák, ale nezabil jsem Jean Dexterovou!

Из журналистики

Из-за потепления на планете, довольно резко изменяется характер дождей и штормов, многие виды оказываются в климатических зонах, которые не могут более поддерживать их существование.
Jak se planeta ohřívá a vzorce dešťů a bouří se dramaticky mění, mnohé druhy se ocitnou v podnebných pásech, které už nebudou vhodné k jejich přežití.
В конечном итоге, преимущество этого решения состоит в том, что оно носит временный характер.
Poslední výhodou tohoto řešení je, že by bylo dočasné.
Загрязнение носит глобальный характер, его размер колоссален.
Znečišťování je globální externalita nedozírných rozměrů.
Не может быть ошибки, что нынешнее глобальное выздоровление носит, несомненно, слабый характер.
O zřetelně podprůměrném charakteru současného globálního oživení není pochyb.
Несомненно, как и во всех европейских королевских семьях, происхождение голландской королевской семьи также носит смешанный характер.
Ovšemže, kořeny holandské královské rodiny, stejně jako všech evropských královských rodů, jsou zřetelně smíšené.
Последнее предложение во многом носит риторический характер: трудно себе представить, чтобы мексиканец, уже находящийся в США, добровольно вернулся, скажем, в Закатекас и терпеливо ждал там новой визы.
Tento poslední prvek je z velké části jen rétorika; jen těžko si lze představit Mexičana, který už je v USA, a přece se vrátí řekněme do Zacatecasu, aby tu trpělivě čekal v pořadníku na nová víza.
Меняется характер распределения количества осадков.
Srážková schémata se mění.
Это изменение носит решающий характер и является сегодня основной причиной увеличения числа настоящих новостей и комментариев в средствах информации Китая.
To je podstatná změna a jde o zásadní důvod rostoucího počtu nefalšovaných zpráv a komentářů v dnešních čínských médiích.
Эксперты напомнили бы нам, что Казахстан никогда не был страной и что украинские требования о независимости, с исторической точки зрения, носят сомнительный характер.
Experti by nám připomněli, že Kazachstán vlastně nikdy nebyl zemí a že ukrajinské nároky na nezávislost jsou historicky sporné.
Но данные доводы являются следствием неспособности понять характер сегодняшних вооружённых конфликтов, которые больше не следуют классической логике военной победы или поражения.
Tyto výtky jsou však odrazem neschopnosti přemýšlet o současné podstatě ozbrojených konfliktů, která už nezapadá do tradiční logiky vojenského vítězství anebo porážky.
К счастью, такие попытки всегда носили довольно скромный характер, не причиняя серьезного ущерба экономике.
Naštěstí takové snahy byly svým rozsahem většinou malé, a proto nezpůsobily vážnější ekonomické škody.
В отличие от недавних беспорядков в Великобритании, носивших межэтнический характер, конфронтации во Франции столкнули их участников лицом к лицу с полицией.
Na rozdíl od nedávných výtržností ve Velké Británii, které měly mezietnický ráz, střety ve Francii postavily účastníky tváří v tvář policii.
Распространение ядерных технологий вряд ли могло носить более открытый характер.
Pojednávaly o technických prostředcích, jimiž lze zajistit, aby se rotory odstředivek otáčely téměř rychlostí zvuku, aniž by se rozpadaly - což je zásadní pro výrobu uranu využitelného v atomové bombě.
Итальянский кардинал, высказывания которого, возможно, имели довольно резкий характер, был обвинён в отрицании значения Холокоста.
Jeden italský kardinál, který se, připusťme, nechal unést, byl obviněn, že používá jazyk popíračů holocaustu.

Возможно, вы искали...