характер русский

Перевод характер по-испански

Как перевести на испанский характер?

характер русский » испанский

carácter naturaleza esencia disposición composición

Примеры характер по-испански в примерах

Как перевести на испанский характер?

Простые фразы

Эта информация носит конфиденциальный характер.
Esta información es confidencial.
У Тома плохой характер.
Tom tiene mal carácter.
У него очень скверный характер.
Él tiene muy mal carácter.
Кажется, что у неё плохой характер, но в глубине души она хорошая.
Ella parece tener mal carácter, pero en el fondo es amable.
Она проявляет характер во всём, что делает.
En todo muestra que tiene carácter.
Его страх быть похороненным заживо приобрёл характер патологии.
Su temor de ser enterrada en un estado de muerte aparente ha alcanzado magnitudes patológicas.
Я люблю её не из-за её тела. Я люблю её за её душу, сердце, характер.
No la amo por su cuerpo. La amo por su alma, su corazón, su carácter.
У той девушки добрый характер.
Aquella chica tiene un buen carácter.
Доклад носит конфиденциальный характер.
El informe es confidencial.

Субтитры из фильмов

У него отчаянный характер.
Está desesperado.
Насколько я слышал, у нее очень жесткий характер.
Es todo lo que sé, salvo que dicen que es más fría que el hielo.
Но ты быстро изучишь ее характер.
Usted ya la irá conociendo.
Характер мадам Лепик - полная противоположность моему.
El carácter de la Sra. Lepic es totalmente opuesto al mío.
И у меня скверный характер.
Tengo mal carácter.
Ты знаешь мой характер. Вспомни, что я сделал с губернатором Мидом.
Estoy de mal humor y no respondo de mí.
Но у него есть характер.
Pero tiene mucha personalidad.
Парнем трудно управлять. Вспыльчивый характер и семейные обстоятельства, как я говорил.
El chico es difícil de llevar, todo un carácter. es una responsabilidad, ya te lo avisé.
Вы же знаете её характер.
No quiso dejar de trabajar ni cuidarse. Ya sabes como era.
Что ж, сегодня нужен характер, в наш суровый век.
Ya no existe la caballerosidad. La gloria de Europa se ha esfumado.
У него очень хороший характер.
Es de buen corazón.
У вас тоже хороший характер.
También tiene que ser de buen corazón.
Это вырабатывает характер и получаются лучшие результаты.
Eso forja el carácter y le acompañan mejores resultados.
Про её характер запишем позже.
Las características principales se rellenarán luego.

Из журналистики

Из-за потепления на планете, довольно резко изменяется характер дождей и штормов, многие виды оказываются в климатических зонах, которые не могут более поддерживать их существование.
A medida que el planeta se caliente y el patrón de las lluvias y las tormentas cambie dramáticamente, muchas especies se encontrarán en zonas climáticas que ya no puedan soportar su supervivencia.
В конечном итоге, преимущество этого решения состоит в том, что оно носит временный характер.
Una ventaja final de esta solución es que sería temporaria.
Загрязнение носит глобальный характер, его размер колоссален.
La contaminación es una externalidad a escala mundial de enormes proporciones.
Не может быть ошибки, что нынешнее глобальное выздоровление носит, несомненно, слабый характер.
No puede haber dudas sobre el carácter decididamente mediocre de la recuperación mundial actual.
Это важный шаг вперёд, но, к сожалению, данное заявление носит добровольный характер и касается только прозрачности платежей.
Se trata de un avance importante, pero, lamentablemente, queda matizada por una redacción que permite optar por iniciativas voluntarias y se centra sólo en la transparencia de los pagos.
Колониальное наследие также частично объясняет относительно покладистый характер мусульман в расположенных к югу от Сахары странах Африки.
La ascendencia colonial también ayuda a explicar el carácter relativamente dócil de los musulmanes del África subsahariana.
Несомненно, как и во всех европейских королевских семьях, происхождение голландской королевской семьи также носит смешанный характер.
Al igual que todas las familias reales europeas, los orígenes de la familia real holandesa son decididamente mixtos.
Последнее предложение во многом носит риторический характер: трудно себе представить, чтобы мексиканец, уже находящийся в США, добровольно вернулся, скажем, в Закатекас и терпеливо ждал там новой визы.
El último componente es retórico en buena medida. Es difícil imaginar que un mexicano que ya esté en los EU regrese voluntariamente a Zacatecas, digamos, a esperar pacientemente su nueva visa.
Тем не менее, двусмысленный характер союзников Ирана может оказаться неоднозначным благом.
La naturaleza ambigua de las alianzas de Irán, sin embargo, puede ser un arma de doble filo.
Меняется характер распределения количества осадков.
Los patrones de las lluvias se están modificando.
Заседание пришло к выводу о том, что любые меры, предпринятые по поводу неравномерного распределения природных ресурсов в регионе, будут успешными только в том случае, если они будут носить региональный характер.
Una de las conclusiones que se alcanzaron fue que cualquier respuesta efectiva a la distribución desigual de recursos naturales en la zona debe ser regional.
Требуемая политическая программа также должна носить региональный характер и, к счастью, такая программа существует.
El marco política necesario también debe ser regional y, afortunadamente, ya existe.
В основе создания МВФ заключалась идея преимущественно саморегулирующейся и управляемой правилами организации как способа стабилизирования рынков и ожиданий, носящего менее политический характер.
La inspiración original detrás de la creación del FMI era que un organismo ampliamente automático y regido por reglas sería una manera menos politizada de estabilizar los mercados y las expectativas.
Это изменение носит решающий характер и является сегодня основной причиной увеличения числа настоящих новостей и комментариев в средствах информации Китая.
Este es un cambio crucial y es la razón fundamental del número cada vez mayor de noticias y comentarios genuinos en los medios actuales de China.

Возможно, вы искали...