характер русский

Перевод характер по-португальски

Как перевести на португальский характер?

характер русский » португальский

caráter natureza disposição composição ambiência

Примеры характер по-португальски в примерах

Как перевести на португальский характер?

Простые фразы

Характер у него выровнялся.
O gênio dele melhorou.
Характер, ум и дух народа раскрываются в его пословицах.
A índole, a inteligência e o espírito de uma nação se revelam em seus provérbios.
У неё сильный характер.
Ela tem um gênio forte.

Субтитры из фильмов

А пока, раз наша беседа носит такой непринуждённый характер, возможно, я могу поинтересоваться, какова цель маникюра сестры Франклин?
Entretanto, como tentamos discutir assuntos mais leves durante a recreação, talvez possa perguntar à enfermeira Franklin o propósito da sua 'manicure'?
У него отчаянный характер.
Não, mãe.
Но у него есть характер.
Tem personalidade.
Про её характер запишем позже.
Principais traços a serem preenchidos mais tarde.
Твой характер не доведет до добра!
Maxim, por favor!
У дивительный характер.
Uma pessoa interessante.
У вашей жены скверный характер?
A sua mulher tem um mau humor?
У вас характер победителя. Да, верно.
Você é um homem muito determinado.
Хотелось бы одолжить ненадолго ваш характер, капитан.
Gostava que me emprestasse a sua natureza por uns tempos.
Артистический характер?
Temperamento artistico?
Характер.
Carácter?
Если бы у меня был характер, я бы.
Se eu tivesse algum carácter, eu.
Чтобы уехать из родного города, нужен характер.
É preciso muita coragem para deixar a cidade natal e começar tudo de novo.
Но для одиночества нужен крепкий характер, а то и свихнуться недолго.
Mas é preciso aguentar a solidão. Há tipos que dão em doidos.

Из журналистики

Тем не менее, двусмысленный характер союзников Ирана может оказаться неоднозначным благом.
No entanto, a natureza ambígua das alianças do Irão pode ser considerada uma faca de dois gumes.
Правительство Ирана больше не может утверждать, что ядерная программа носит национальный характер и имеет широкую поддержку.
O governo do Irão já não pode afirmar que o programa nuclear é uma causa nacional e com um apoio generalizado.
То, как этот вопрос будет решен, является критически важным, поскольку это определяет характер мировой державы и ее обращение с соседними более слабыми странами.
O modo como essa questão é respondida é crucialmente importante, porque determinará o carácter duma potência global, e portanto como se relacionará com outros países, mais fracos.
Аморфный характер этих движений, который часто воплощается через уста харизматических лидеров, позволяет каждому отдельному человеку проецировать на них свои мечты, что делает их более трудными противостоять, особенно в рамках традиционной политики.
A natureza amorfa destes movimentos - muitas vezes canalizada através de líderes carismáticos - permite que cada indivíduo projecte neles os seus sonhos, fazendo com que seja difícil combatê-los no contexto da política tradicional.
Разумеется, как и в случае с предыдущими прекращениями огня, любое перемирие может носить временный характер, поскольку оно неизбежно подрывается силами, которые увековечивают вооруженный конфликт между Израилем и ХАМАСом.
Claro que, como em cessar-fogos anteriores, qualquer trégua será certamente temporária, inevitavelmente contrariada pelas forças que perpetuam o conflito armado entre Israel e o Hamas.
Однако, учитывая изменения климата, эффект, достигаемый от предпочтения сланцевого газа другим энергоресурсам, носит смешанный характер.
Em relação à alteração climática, no entanto, os efeitos de uma maior dependência do gás de xisto estão misturados.
Неприятие Саркози носит совсем другой характер: прежде всего, это вопрос стиля.
A rejeição de Sarkozy é muito diferente, acima de tudo, é uma questão de estilo.
Все грядущие проблемы мировой экономики носят политический характер.
Todos os problemas que pairam sobre a economia global têm um carácter político.
Эта война имеет глобальный характер и аналогичные ужасающие инциденты в Пакистане, Афганистане и Сомали подтверждают это.
Essa guerra é mundial, tal como os horríveis incidentes no Paquistão, no Afeganistão e na Somália confirmam.
Однако Германия и другие кредиторы Греции продолжают требовать, чтобы страна подписалась под программой, которая уже доказала свой провальный характер - лишь немногие экономисты считают, что ее можно и нужно реализовать.
Porém, a Alemanha e os outros credores da Grécia continuam a exigir que o país adira a um programa que já provou ser um fracasso, e que poucos economistas alguma vez pensaram que pudesse ou devesse ser implementado.
Но точные сроки и характер этого процесса делает огромную разницу для экономических перспектив страны.
Contudo, o momento preciso e a natureza de tal redução fazem uma enorme diferença nas perspectivas económicas de um país.
Самые большие проблемы в настоящее время носят глобальный характер и, следовательно, могут быть решены только путем привлечения лиц, принимающих решения, а также заинтересованных групп из различных сфер.
Os maiores desafios da actualidade são de natureza global, e por isso só poderão ser abordados com o compromisso de decisores e grupos de interesse provenientes de várias esferas.
Официальные данные часто превосходили ожидания, этим отражая устойчивость, адаптивность и инновационный характер экономики США, но докризисные размеры потребительских расходов и подобная модель роста вряд ли повторятся.
Os dados oficiais tem sido frequentemente melhores do que o esperado, reflectindo quão resistente, adaptável, e inovadora é a economia dos EUA, mas os padrões pré-crise de gastos dos consumidores e de crescimento não se deverão repetir.
СТОКГОЛЬМ - Проблемы, с которыми мир сталкивается в двадцать первом веке, носят системный и глобальный характер.
ESTOCOLMO - Os desafios que o mundo enfrenta no século vinte e um são de natureza sistémica e global.

Возможно, вы искали...