адекватно русский

Перевод адекватно по-немецки

Как перевести на немецкий адекватно?

адекватно русский » немецкий

adäquat

Примеры адекватно по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий адекватно?

Простые фразы

Вам нужно адекватно оценивать результаты своей деятельности.
Sie müssen die Ergebnisse des eigenen Handelns angemessen beurteilen.

Субтитры из фильмов

Я надеялся, что вы адекватно воспринимаете ситуацию.
Ich hatte gehofft, dass Sie erkennen würden, wie ernst die Lage ist.
Моя работа - адекватно оценивать людей, а я?
Mein Job verlangt Menschenkenntnis und was hab ich getan?
Да, нам понравилось. Сначала я отнеслась к её игре с антипатией,...но потом восприняла её адекватно.
Ich dachte, ich hätte eine Aversion, doch dann fand ich es allegorisch.
Неправда. Цифровой носитель, адекватно настроенный. будет звучать идентично оригиналу.
Ein entsprechend gemasterter digitaler Tonträger klingt genauso wie das Original.
С возрастом для меня все звучит адекватно.
Für mich hört sich nichts mehr verrückt an.
Думаю. Надеюсь, что я смогла адекватно выразить ей свою поддержку.
Ich glaube. ich hoffe, dass ich ihr auf angemessene Weise meine Unterstützung vermittelt habe.
Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде.
So oder so, ein familienorientierter Richter könnte seiner Familie ihren Tag im Gericht gestatten.
Говорят, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Но в данном случае, кажется, что есть только три слова, чтобы адекватно описать увиденное.
Man sagt, ein Bild sagt mehr als tausend Worte, aber in diesem Fall sieht es so aus, als ob es nur drei Buchstaben braucht, um adäquat zu beschreiben diese Bilder.
Они вошли и вышли за пять минут, перекрыли половину города, чтобы полиция не могла адекватно среагировать, плюс у них была идеальная стратегия отхода.
Sie waren drin und wieder raus in fünf Minuten. Verstopften die halbe Stadt, um deine Reaktionszeit zu torpedieren, dazu hatten sie eine perfekte Fluchtstrategie.
Если нападение санкционировано какой-либо страной, это объявление войны, и мы ответим адекватно.
Wenn die russische Regierung davon gewusst hat, ist das ein kriegerischer Akt.
Ты ни на что не реагируешь адекватно.
Du reagierst ja nie angemessen auf etwas.
Цену, которая, по-вашему, адекватно. 10 миллионов долларов.
Eine, von der Sie glauben, sie wäre-- 10 Millionen Dollar.
Мои наниматели считают, что я адекватно могу представлять их интересы.
Meine Arbeitgeber denken, ich kann sie adäquat repräsentieren.
И то, что она наконец-то стала вести себя адекватно, было подозрительным.
Sie wollte lieber meine Freundin sein.

Из журналистики

Только в Ираке администрация неправильно оценила угрозу оружия массового поражения, оказалась неспособной адекватно спланировать оккупацию, а затем быстро изменить тактику, когда все пошло не по плану.
Allein im Irak verschätzte sich die US-Regierung bei der Bedrohung durch Massenvernichtungswaffen, versäumte es, einen angemessenen Plan für die Besatzung aufzustellen und erwies sich anschließend als unfähig, schnell auf Fehlentwicklungen zu reagieren.
Соседи Японии, по-прежнему испытывающие тревогу, вызванную Второй Мировой Войной и неспособностью Японии адекватно воспринять свою историю, будут беспокоиться по поводу японского национализма.
Japans Nachbarn - noch immer besorgt aufgrund des Zweiten Weltkriegs und des Versagens Japans, sich angemessen mit seiner Geschichte auseinander zu setzen - werden beunruhigt sein über ein Wiedererstarken des japanischen Nationalismus.
Инвесторам нужны гарантии того, что полученная информация адекватно отражает экономическое положение фирмы.
Investoren müssen darauf vertrauen können, dass die ihnen zur Verfügung gestellte Information auch die tatsächliche wirtschaftliche Situation eines Unternehmens widerspiegelt.
Большинство стран с высоким уровнем доходов - США, Япония, большая часть Европы - оказались не способны инвестировать в будущее адекватно и с умом.
Die meisten Industrieländer mit hohem Einkommen - die USA, der größte Teil von Europa, und Japan - setzen ihre Investitionen nicht klug und angemessen für die Zukunft ein.
НЬЮ-ЙОРК. В этом году конференция ООН по изменению климата станет тем моментом в истории, когда человечество может адекватно воспринять проблему и решительно заняться решением этого вопроса.
NEW YORK - Mit der in diesem Jahr stattfindenden UNO-Klimakonferenz in Kopenhagen ist für die Menschheit der Moment gekommen, dieser Herausforderung entgegenzutreten und entschlossen zu handeln.
Это очевидно уже сейчас, поскольку ЕС стал настолько интроспективным, что не может адекватно реагировать на внешние угрозы, будь то в Сирии или в Украине.
Tatsächlich zeichnet sich dies bereits ab, weil die EU zu sehr mit sich selbst beschäftigt ist, als dass sie auf externe Bedrohungen - sei es in Syrien oder der Ukraine - angemessen reagieren könnte.
Но, имея устойчивую систему социального обеспечения и зарегулированный рынок труда, Германия не смогла адекватно среагировать на эти шоки и попала в неприятности.
Unbeweglich auf Grund seines ausufernden Wohlfahrtssystems und eines überregulierten Arbeitsmarktes war Deutschland nicht in der Lage, auf diese Schocks zu reagieren, und geriet so in eine Krise.
В то же время, в европейских городах обосновывалось все большее число иммигрантов, зачастую из мусульманских стран, в результате чего возникла социальная напряженность, на которую правящие партии были не в состоянии адекватно отреагировать.
Zugleich ließen sich immer mehr Einwanderer (häufig aus Ländern mit muslimischen Bevölkerungsmehrheiten) in den europäischen Städten nieder; dies führte zu sozialen Spannungen, auf die die etablierten Parteien keine angemessene Antwort fanden.
Но политики не преследуют ни одной из этих стратегий адекватно.
Doch die Politiker verfolgen keine dieser Strategien im angemessenen Umfang.
Возможно даже, что религиозный язык не выражает адекватно отвращение, которое мы все чувствуем по отношению к действиям террористов.
Es kann sogar sein, dass die religiöse Sprache die Abscheu, die wir alle gegenüber den Taten der Terroristen empfinden, nicht angemessen ausdrückt.
На этом фоне пожалуй неудивительно, что ХАМАСу удалось заставить большинство израильтян живущих в районах прилегающих к Газе сбежать и при этом многие израильтяне обвиняют свое правительство в неспособности адекватно защитить своих граждан.
Vor diesem Hintergrund überrascht es vielleicht nicht, dass die Hamas die meisten in den an Gaza angrenzenden Gebieten lebenden Israelis in die Flucht treiben konnte. Viele Israelis beschuldigten ihre Regierung, ihre Bürger nicht angemessen zu beschützen.
В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие.
Andernfalls werden nationale Behörden nicht in der Lage sein, entsprechend auf grenzüberschreitende Entwicklungen zu reagieren.
Но в этом вопросе может заключаться даже более глубокая проблема, нежели узкая направленность статистических данных: неспособность современной теории роста адекватно отразить тот факт, что люди в основе своей являются социальными существами.
Doch es könnte ein Problem geben, dass noch tiefer geht als statistische Verengung: das Versagen der modernen Wachstumstheorie, hinreichend zu betonen, dass Menschen im Wesentlichen soziale Wesen sind.
Все это ограничит возможности Центробанков адекватно отвечать на риск падения роста.
Dies beschränkt die Fähigkeit der Notenbanken, auf die Gefahr eines nachlassenden Wirtschaftswachstums zu reagieren.

Возможно, вы искали...