адекватно русский

Перевод адекватно по-французски

Как перевести на французский адекватно?

адекватно русский » французский

convenablement adéquatement adéquat

Примеры адекватно по-французски в примерах

Как перевести на французский адекватно?

Субтитры из фильмов

Без излишеств, но. адекватно.
Rien de somptueux, mais quelque chose de correct.
То, что парень напился и повел себя не адекватно - согласен.
Le type a picolé et s'est mal comporté, d'accord.
Я сожалею, что не могу отблагодарить вас более адекватно.
Désolée de ne pas vous remercier plus convenablement.
Я надеялся, что вы адекватно воспринимаете ситуацию.
J'espérais que vous vous rendriez compte de la situation.
Моя работа - адекватно оценивать людей, а я?
Je suis censé savoir juger une personne.
Чем меньше кислорода получает твой мозг, тем труднее мыслить адекватно.
Moins votre cerveau est alimenté en oxygène, plus il est difficile d'avoir les idées claires.
Цифровой носитель, адекватно настроенный. будет звучать идентично оригиналу.
Un transfert digital, masterisé comme il faut. sonne exactement comme l'original.
С возрастом для меня все звучит адекватно.
Plus rien ne me semble dingue en vieillissant.
Возможно, нам удастся сделать так, чтобы избиратели из больших городов адекватно восприняли рассеянный склероз.
On peut peut-être faire accepter la sclérose aux électeurs de banlieues.
Адекватно вместо плачевного.
Avant de jeter aux ordures des milliers de mètres de bandes? Rationnel?
Ты адекватно работал.
Ton évaluation est très bonne.
Ты не думаешь адекватно.
Tu n'as pas les idées claires.
Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде.
Malgré tout, un juge du coin voudra donner à sa famille cette reconnaissance.
Спуститесь на землю и начните оценивать себя адекватно.
Sortez vos têtes des nuages et commencez à penser en critiquant.

Из журналистики

Только в Ираке администрация неправильно оценила угрозу оружия массового поражения, оказалась неспособной адекватно спланировать оккупацию, а затем быстро изменить тактику, когда все пошло не по плану.
Rien qu'en Irak, l'administration a mal estimé la menace d'armes de destruction massive, échoué à établir un programme approprié pour l'occupation, et s'est avérée incapable de s'adapter rapidement quand les choses ont mal tourné.
Инвесторам нужны гарантии того, что полученная информация адекватно отражает экономическое положение фирмы.
Les investisseurs ont besoin d'être sûrs que les informations reçues reflètent suffisamment la situation économique d'une entreprise.
Большинство стран с высоким уровнем доходов - США, Япония, большая часть Европы - оказались не способны инвестировать в будущее адекватно и с умом.
La plupart des pays à revenu élevé - États-Unis, majeure partie de l'Europe, ou encore Japon - échouent à investir de manière adéquate ou judicieuse dans les meilleures perspectives d'avenir.
НЬЮ-ЙОРК. В этом году конференция ООН по изменению климата станет тем моментом в истории, когда человечество может адекватно воспринять проблему и решительно заняться решением этого вопроса.
NEW YORK - La conférence des Nations Unies sur le climat qui doit se tenir à Copenhague cette année, représente pour l'humanité une occasion historique de se mesurer à ce défi et de le résoudre de manière décisive.
Это очевидно уже сейчас, поскольку ЕС стал настолько интроспективным, что не может адекватно реагировать на внешние угрозы, будь то в Сирии или в Украине.
Cette affirmation se vérifie d'ores et déjà, l'Union européenne étant notamment si repliée sur elle-même qu'elle ne peut répondre de manière appropriée aux menaces extérieures, qu'il s'agisse de la Syrie ou de l'Ukraine.
Но, имея устойчивую систему социального обеспечения и зарегулированный рынок труда, Германия не смогла адекватно среагировать на эти шоки и попала в неприятности.
Piégée par sa rigidité, son système social étendu et un marché du travail très réglementé, l'Allemagne s'est montrée incapable de réagir à ces chocs et a commencé à rencontrer des problèmes.
Но политики не преследуют ни одной из этих стратегий адекватно.
Pourtant les dirigeants politiques n'appliquent vraiment aucune de ces mesures.
Возможно даже, что религиозный язык не выражает адекватно отвращение, которое мы все чувствуем по отношению к действиям террористов.
Il est même fort probable que le langage religieux ne puisse exprimer de manière adéquate la répulsion que nous ressentons tous envers les actions terroristes.
В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие.
Sans cela, les autorités nationales ne pourront répondre de manière adéquate aux développements transfrontaliers.
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы мы не просто адекватно ответили на нынешний кризис, но и начали долгосрочные реформы, которые будут необходимы, если нам предстоит создать более стабильную, процветающую и справедливую мировую экономику.
Il est impératif de ne pas simplement résoudre la crise actuelle, mais surtout d'entreprendre des réformes de longue durée indispensables à l'instauration d'une économie mondiale plus stable, prospère et équitable.
Система ротации непостоянных членов Совета безопасности не позволяет адекватно восстановить региональный баланс.
Quant au système de roulement qu'offre le Conseil de sécurité, il ne rétablit pas correctement les équilibres régionaux.

Возможно, вы искали...