навстречу русский

Перевод навстречу по-немецки

Как перевести на немецкий навстречу?

навстречу русский » немецкий

entgegen

Примеры навстречу по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий навстречу?

Простые фразы

Собака бежала ему навстречу.
Der Hund rannte auf ihn zu.
Собака бежала ему навстречу.
Der Hund lief ihm entgegen.
Едва завидев меня, он побежал мне навстречу.
Kaum hatte er mich gesehen, lief er mir entgegen.
При ярком свете она чувствует себя незащищенной. И он, скорее всего, пойдет навстречу, потому что мужчины тоже часто комплексуют по поводу своей внешности.
Im hellen Licht fühlt sie sich ungeschützt. Und er wird ihr bereitwillig entgegen kommen, weil oft auch Männer unter Komplexen leiden, was ihr Äußeres anbelangt.
Навстречу нам ехал грузовик, который вёз овощи.
Uns entgegen kam ein Lastauto, das Gemüse transportierte.
Мы пойдём им навстречу.
Wir werden ihnen entgegengehen.

Субтитры из фильмов

Пойдите ему навстречу. ради меня.
Lenken Sie ein. mir zuliebe.
Навстречу плыл другой паром, на котором я увидел девушку.
Als wir rausfuhren, kam eine andere Fähre herein, und da stand ein Mädel, das aussteigen wollte.
Предположим, мы пойдем вам навстречу. Что потом?
Angenommen, wir kooperieren mit lhnen, was passiert dann?
Может, пойдем навстречу судье, Декс.
Tun wir, was der Richter sagt.
Может быть, русские самолеты вылетели нам навстречу.
Russen, die uns vielleicht begleilen wollen.
Я не могу не винить себя. Так или иначе, он увидел меня и вышел на проезжую часть, пошел мне навстречу. И грузовик.
Also, er sah mich, ging vom Bürgersteig runter, auf mich zu.
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам.
Und wieder ging ich diese Korridore entlang. Ich lief seit Tagen und Monaten. Seit Jahren.
Вы вышли мне навстречу?
Kamen Sie mir entgegen?
Однако ничто, никакие силы природы, не могли остановить борьбу двух гигантских корпораций за то, кто проложит больший путь навстречу другдругу.
Aber kein Gebirgszug konnte 2 Riesenunternehmen davon abhalten, sich einen titanischen Wettstreit zu liefern, wer mehr Gleise verlegen konnte, bevor sie zusammentrafen.
Она никогда не будет бежать во тьму навстречу пустоте.
Die wird nie durch die Dunkelheit fahren, nur das Nichts vor sich.
Двигайтесь ему навстречу.
Bewegen wir uns auf ihn zu.
Он прошел мне навстречу.
Er ging direkt an mir vorbei.
Мы не пойдем вам навстречу, если вы не объясните, что происходит.
Wir spielen das Spiel nicht mit, wenn Sie keine Erklärung liefern.
Тысячи мужчин маршируют навстречу собственной смерти, напевая под этими знаменами.
Tausende, die unter diesen Bannern singend in den Tod marschierten.

Из журналистики

И это не означает, что мы пропагандируем движение навстречу социализму. Мы хотим лучшего и более мудрого регулирования и контроля, а не регулирования и контроля ради него самого.
Das heißt nicht, dass wir für eine Bewegung hin zum Sozialismus eintreten; wir wollen eine bessere und klügere Regulierung und keine Regulierung um ihrer selbst willen.
Всего несколько месяцев назад в городах Украины наши родители и дети вышли навстречу вооруженным солдатам, рычащим собакам и даже смерти.
Erst vor wenigen Monaten standen unsere Kinder und Eltern in Städten überall in der Ukraine bewaffneten Truppen, knurrenden Hunden und sogar dem Tod gegenüber.
Они пытались пойти навстречу США (по слухам стало известно, что Обама звонил Луле и просил его о помощи), но тем не менее не захотели порвать с Кубой и Венесуэлой, открыто встав на сторону США.
Sie haben versucht, den USA entgegenzukommen (es wird gemunkelt, dass Obama Lula angerufen und um Hilfe gebeten hat), waren aber trotzdem nicht bereit, mit Kuba und Venezuela zu brechen, um sich auf die Seite der USA zu stellen.
ПРИНСТОН - Соединенные Штаты поднимаются; Европа стабилизируется; и они движутся навстречу друг другу.
PRINCETON - Die Vereinigten Staaten sind im Aufwind, Europa stabilisiert sich, und beide nähern sich einander an.
Под их руководством Европа сделала большие шаги навстречу своим послевоенным идеалам мира, стабильности и процветания.
Ihre Führungskraft ermöglichte Europa große Fortschritte bei der Erreichung der Nachkriegsideale - Frieden, Stabilität und Wohlstand.
В таком случае может вмешаться Америка и, используя метод кнута и пряника, заставить обе стороны сделать очередные шаги навстречу.
In diesen Fällen kann Amerika einschreiten und durch eine Politik von Zuckerbrot und Peitsche beide Seiten dazu bringen, noch einen Schritt weiter zu gehen.
Многие крупные добывающие страны пока что не сделали шаг навстречу большей открытости.
Viele wichtige Erzeugerländer haben noch nicht einmal mit einer kleinen Geste in Richtung transparenter Finanzen auf sich aufmerksam gemacht.
Когда советские войска в конце апреля 1945 года вошли в Берлин, многие из нас вышли к ним навстречу с приветствиями.
Als Ende April 1949 die sowjetischen Truppen in Berlin einmarschierten, gingen viele von uns auf die Straße, um sie zu willkommen zu heißen.
Так что остается неясным, кто сделает шаг навстречу.
Wer sich also durchsetzen wird, ist noch unklar.
Её возвращение из ссылки в октябре было воспринято как шаг навстречу сдерживанию опасной фрагментации страны; её убийство пошатнуло данные надежды.
Ihre Rückkehr aus dem Exil im Oktober wurde als ein Schritt zur Eindämmung der gefährlichen Zersplitterung des Landes angesehen; ihre Ermordung zerschlägt diese Hoffnung.
Его победа означает шаг навстречу всеобщей демократизации Латинской Америки, что имеет долгосрочное положительное значение для экономического и социального развития региона.
Sein Sieg markiert einen Schritt in Richtung Demokratisierung ganz Lateinamerikas mit positiven langfristigen Aspekten für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Region.
Остается надеяться, что в 2005 году мы сделаем несколько шагов навстречу этой цели.
Wir wollen hoffen, dass 2005 uns ein paar Schritte näher an dieses Ziel heranführen wird.
Новая волна бюджетных дефицитов и нестабильности валютных курсов, таким образом, поставит под вопрос самое главное и самое ценное наследие 1990-х: серьезные шаги навстречу либерализации торговли.
Eine neue Welle von Haushaltsdefiziten und Wechselkursinstabilitäten würde daher das grundlegendste und wertvollste Vermächtnis der neunziger Jahre infrage stellen: die Bemühungen um die Öffnung und Liberalisierung des Handels.
Постепенно воздействие шока переходит на производительность и цены на внутренних рынках, а курс обмена двигается навстречу новому равновесию.
Erst allmählich überträgt sich die Schockwirkung auf den Güterausstoß und die Binnenpreise; und dann erst pendeln sich die Wechselkurse auf ein neues Gleichgewicht ein.

Возможно, вы искали...