поразмыслить русский

Перевод поразмыслить по-немецки

Как перевести на немецкий поразмыслить?

поразмыслить русский » немецкий

sich überlegen nachdenken

Примеры поразмыслить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий поразмыслить?

Простые фразы

Если так поразмыслить, то все мы наги под нашими одеяниями.
Wenn wir es recht überdenken, so stecken wir doch alle nackt in unseren Kleidern.
Мне нужно время поразмыслить.
Ich brauche Bedenkzeit.

Субтитры из фильмов

Если хорошенько поразмыслить, такой случай не кажется невозможным.
Es ist gar nicht so abwegig, wenn man darüber nachdenkt.
Мы хотим их показать Вам, чтобы поразмыслить над этим.
Der Film soll Gedankenanstoß sein.
Есть еще один вариант, над которым вы могли бы поразмыслить.
Ich kann Ihnen noch eine Alternative vorschlagen.
И где деньги? Ну. Надо еще об одном поразмыслить - окно в столовой графа Фоскаттини.
Und wir müssen das Fenster in Graf Foscatinis Esszimmer bedenken.
Тебе пришлось над этим поразмыслить, да?
Du musstest drüber nachdenken, was?
А сейчас ступай, чтобы мы могли поразмыслить над выбором и обсудить, что станет с твоим положением.
Gehen Sie nun, damit wir uns beraten können und besprechen, was mit Ihrer Position geschieht.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором.
Sie haben jetzt nur noch Zeit, über die Größe Ihrer Schmach nachzudenken.
Ну что ж, возможно, вам стоит поразмыслить над этим.
Vielleicht sollten Sie das.
Мне нужно немного поразмыслить.
Ich muss etwas grübeln und nachdenken.
А сейчас я советую вам немного над всем поразмыслить.
Ich schlage Ihnen deshalb vor, über alles gründlich nachzudenken.
Должен над этим я поразмыслить.
Meditieren darüber ich werde. Hm.
Мистер Базник, мне не хочется знать, почему вы так ненавидите женщин. Но у вас будет прекрасная возможность, над этим поразмыслить.
Sie vielleicht auch nicht. aber vielleicht finden Sie es in lhrem Jahr im Gefängnis heraus.
Не очень. Иногда мне нужно поразмыслить.
Ich komme manchmal, wenn ich über Dinge nachdenken will.
Мне нужно поразмыслить.
Ich muss nachdenken.

Из журналистики

Последствия банковского кризиса заставляют поразмыслить не только над наиболее подходящей формой банковского законодательства, но и о подходящих размерах государства.
Aufgrund der Auswirkungen der Bankenkrise muss man nicht nur über die tauglichste Form einer Banken-Gesetzgebung nachdenken, sondern auch über die ausreichende Größe des Staates.
Создание такого фонда представит собой мощный символ солидарности внутри ЕС, обеспечивая при этом идеальную возможность поразмыслить о природе расходов санкций.
Die Einrichtung eines derartigen Fonds wäre ein starkes Symbol der Solidarität innerhalb der EU und böte eine ideale Gelegenheit, über die Art der mit den Sanktionen verbundenen Kosten nachzudenken.
Однако, похоже, что Китаю предоставляется хороший шанс, чтобы поразмыслить о том, как увеличить свою прибыль от экспорта, а так же, как сосредоточиться на защите окружающей среды и экологической рациональности.
Dennoch wäre nun der Zeitpunkt für China günstig, darüber nachzudenken, wie man die Wertschöpfung der Exporte steigern und Umweltschutz und Nachhaltigkeit in den Vordergrund stellen könnte.
Пока европейцы обдумывают это, они также должны поразмыслить над тем, что может означать Каирская речь для их собственной позиции на Ближнем Востоке.
Während die Europäer darüber grübeln, sollten sie ebenfalls darüber nachdenken, was die Rede von Kairo für ihre eigene Position im Nahen Osten bedeuten könnte.
Советникам Мак Кейна было бы полезно поразмыслить об историческом прецеденте: неудачной попытке долговременного размещения военных сил в Ираке в конце первой мировой войны, предпринятой Британией.
McCains Berater täten gut daran, über einen geschichtlichen Präzedenzfall nachzudenken: den gescheiterten britischen Versuch am Ende des Ersten Weltkriegs, eine langfristige militärische Stationierung im Irak durchzusetzen.
Но последователям этого учения следует тщательно поразмыслить о катастрофических последствиях централизованного обеспечения кредитами, имевших место в прошлом.
Doch sollten seine Anhänger die in der Vergangenheit durchweg katastrophalen Ergebnisse der zentralisierten Kreditvergabe bedenken.
Но, как я говорил во время дебатов с этими авторами: если прочесть их статью внимательно и поразмыслить над данной проблемой, можно увидеть, что нет вообще никакого основания, чтобы делать подобный вывод.
Doch wie ich in meinen Diskussionen mit den Autoren bereits sagte, erkennt man, wenn man ihren Aufsatz sorgfältig durchliest und über die entsprechenden Punkte nachdenkt, dass es überhaupt keinen Grund gibt, zu einer derartigen Schlussfolgerung zu kommen.
Возможно, как только уменьшится тайна Нобелевской премии, мы могли бы поразмыслить над тем, что на самом деле является важным в науке.
Wenn der Mythos des Nobelpreises eines Tages möglicherweise an Glanz verliert, werden wir vielleicht darüber nachdenken, worauf es in der Wissenschaft wirklich ankommt.
Если поразмыслить над такой политикой, становится непонятно, выгодна ли она для Индии.
Bei näherer Betrachtung dieser Regelungen, gelangt man nicht unbedingt zu dem Schluss, dass diese Politik für Indien von Vorteil ist.

Возможно, вы искали...