поразмыслить русский

Примеры поразмыслить по-испански в примерах

Как перевести на испанский поразмыслить?

Субтитры из фильмов

Если серьезно поразмыслить, пожалуй, так оно и было.
Aún hay algo en mí que le aborrezca?
Тебе стоит поразмыслить о том, что я сказал.
Más vale que pienses lo que te dije.
Спокойно посидеть, вот что дает человеку терпения поразмыслить.
Estar sentado le da a un hombre paciencia para pensar.
Нам надо поразмыслить.
Todo esto requiere reflexión.
Я говорил, есть над чем поразмыслить.
Lo dicho. esto requiere reflexión.
Тут им будет, над чем поразмыслить.
Esto les dará algo en que pensar.
Мне невыносимо твоё отсутствие. И я уезжаю на несколько дней, чтобы поразмыслить о себе и о том, что за жизнь меня ждёт.
No puedo resistir tu ausencia y me voy a ir unos días fuera para pensar en mí y en lo que va a ser de mi vida.
Мы хотим их показать Вам, чтобы поразмыслить над этим.
A ver si la proyección estimula su imaginación.
Есть еще один вариант, над которым вы могли бы поразмыслить.
Hay otra opción que me gustaría que considerara.
Надо еще об одном поразмыслить - окно в столовой графа Фоскаттини. Окно?
Y otro aspecto que debemos considerar muy cuidadosamente, Hastings, es la ventana del comedor del Conde Foscatini.
А сейчас ступай, чтобы мы могли поразмыслить над выбором и обсудить, что станет с твоим положением.
Retírese ahora, para que reflexionemos y consideremos cuál será su futura situación.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором.
Solicitud denegada. Códigos de acceso anulados. Tiempo restante: 25 minutos.
Принимая во внимание эту действительность, мы должны поразмыслить насчёт роли кинематографа которую он может играть, начиная с этого момента.
Ten en mente esa realidad. Tenemos que pensar en el papel que puede jugar el cine de ahora en adelante.
Убийца, должно быть, хотел, чтобы у Гоулда было время. посидеть и поразмыслить - какой кусок от него отрежут первым.
El asesino quería que Gould se tomara su tiempo. Para sentarse y decidir qué se cortaria primero. lmagínatelo.

Из журналистики

Последствия банковского кризиса заставляют поразмыслить не только над наиболее подходящей формой банковского законодательства, но и о подходящих размерах государства.
La secuela de la crisis bancaria exige pensar no sólo en la forma más apropiada de legislación bancaria, sino también en el tamaño apropiado del estado.
Создание такого фонда представит собой мощный символ солидарности внутри ЕС, обеспечивая при этом идеальную возможность поразмыслить о природе расходов санкций.
La creación de un fondo de este tipo proporcionaría un poderoso símbolo de solidaridad dentro de la UE, y al mismo tiempo se constituiría en una oportunidad ideal para reflexionar sobre la naturaleza de los costos de las sanciones.
Однако, похоже, что Китаю предоставляется хороший шанс, чтобы поразмыслить о том, как увеличить свою прибыль от экспорта, а так же, как сосредоточиться на защите окружающей среды и экологической рациональности.
No obstante, por parte de China éste parece un buen momento para reflexionar sobre cómo aumentar el valor añadido de sus exportaciones, además de centrarse en la protección y la sostenibilidad medioambientales.
Есть ещё очень много того, над чем следует поразмыслить. Сейчас настало время этим заняться.
Hay que reflexionar mucho más y ahora es el momento de hacerlo.
Пока европейцы обдумывают это, они также должны поразмыслить над тем, что может означать Каирская речь для их собственной позиции на Ближнем Востоке.
Mientras los europeos se lo piensan, también deberían reflexionar en lo que el discurso de El Cairo podría significar para su propia posición en el Oriente Próximo.
Советникам Мак Кейна было бы полезно поразмыслить об историческом прецеденте: неудачной попытке долговременного размещения военных сил в Ираке в конце первой мировой войны, предпринятой Британией.
Los asesores de McCain harían bien en considerar un precedente histórico: el fallido intento británico al final de la Primera Guerra Mundial de mantener una presencia militar prolongada en Irak.
Сегодняшний спад будет длиться долгое время,, однако это обяжет каждого поразмыслить над его коренными причинами.
La recesión actual será larga, pero obligará a todo el mundo a examinar sus causas primordiales.
Но, как я говорил во время дебатов с этими авторами: если прочесть их статью внимательно и поразмыслить над данной проблемой, можно увидеть, что нет вообще никакого основания, чтобы делать подобный вывод.
Sin embargo, como he dicho en mis debates con los autores, si uno lee su artículo con atención y piensa sobre los problemas que aborda, puede verse que no hay necesidad alguna de llegar a la conclusión que ellos plantean.
Возможно, как только уменьшится тайна Нобелевской премии, мы могли бы поразмыслить над тем, что на самом деле является важным в науке.
Quizás una vez que el misterio del Premio Nobel haya sido puesto en su justo lugar podamos reflexionar sobre lo que realmente es significativo en la ciencia.
Если поразмыслить над такой политикой, становится непонятно, выгодна ли она для Индии.
Si pensamos en estas condiciones, no es del todo claro que esas políticas sean buenas para la India.

Возможно, вы искали...