умышленно русский

Перевод умышленно по-немецки

Как перевести на немецкий умышленно?

Примеры умышленно по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий умышленно?

Субтитры из фильмов

Даже от того, был ли это просто несчастный случай или это было сделано умышленно.
Ob es ein Unfall war, oder ein vorsätzlicher Angriff.
Если это было сделано умышленно, то это означает, что мы имеем дело не с безмозглыми монстрами, а с высокоразвитыми существами.
War es vorsätzlich, dann haben wir es nicht mit primitiven Monstern zu tun, sondern mit einer höheren Intelligenz.
Не умышленно, конечно.
Vielleicht nicht absichtlich.
А я думаю, ты сделал это умышленно.
Ich glaube, du hast das mit Absicht gemacht.
Миллионы людей были умышленно превращены в наркоманов.
Millionen Menschen wurden vorsätzlich drogenabhängig gemacht.
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Ganz egal, wo wir hinkommen, unser Ruf eilt uns voraus - ein Ruf, beschmutzt durch die Lügen der Konkurrenz, die den Eindruck hinterlassen, dass man uns nicht vertrauen könnte.
На самом деле, сэр, это было сделано умышленно.
Offen gestanden geschieht das mit Absicht.
Я имею в виду умышленно.
Lch meine, absichtlich?
Значит, вы признаете, что сделали это умышленно.
Das heißt, Sie geben es zu. Sie haben es absichtlich getan.
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
Wenn eine Person mit Tourette etwas laut herausruft. wenn ihre Hand hervorschießt. oder ihr Fuß, ist es so unabsichtlich wie ein Herzanfall. und auch so unerwünscht.
Мистер Макграф признал, что умышленно скрыл эту информацию потому что боялся, что она не полюбит его и не приедет.
Mr. McGrath gab zu, dass er diese Information zurückhielt. weil er dachte, sie würde ihn nicht lieben, nicht umziehen.
Или доктор умышленно изменил музыку.
Oder er änderte sie absichtlich.
Данныи параграф закона - касается только тех случаев, если вы докажете, что мой клиент - делал это умышленно и злонамеренно.
Diese Strafbemessung kommt nur dann zur Anwendung, wenn Sie beweisen, dass mein Mandant das Gesetz vorsätzlich gebrochen hat.
Она двигает ей вполне умышленно, а потом замирает.
Sie bewegt bedachtsam ihren Fuß. Und dann hält sie inne.

Из журналистики

И все же факторы, которые не подконтрольны Бушу и не являются его заслугой (по крайней мере, не умышленно), как раз могут спасти Ирак от гибели.
Dennoch könnten Faktoren außerhalb von Bushs Kontrolle, für die er (zumindest nicht vorsätzlich) verantwortlich ist, den Irak gerade noch vor seinem drohenden Schicksal retten.
Учитывая, что Россия тоже понесла серьезные последствия от аварии на Чернобыльской АЭС, можно надеяться, что Кремль откажется от идеи умышленно бомбить станции.
Zumal auch Russland ernsthaft unter den Folgen des Unfalls in Tschernobyl zu leiden hatte, kann man nur hoffen, dass der Kreml vor der Idee, die Anlagen absichtlich zu bombardieren, zurückschrecken würde.
Кроме того, военные правители умышленно тормозят ослабление ограничений на импорт гуманитарной помощи и допуск инспекционной команды ООН в страну.
Außerdem windet sich die Junta, die Einfuhr von humanitären Hilfsgütern und die Einreise eines UNO-Teams zur Schadensbegutachtung zu erleichtern.
Умышленно или невольно люди делают вещи, которые причиняют вред другим людям.
Bewusst oder unbewusst tun Menschen Dinge, die andere Menschen verletzen.
Действительно, экономика была помещена на пьедестал и закреплена в учреждениях, таких как центральные банки и антимонопольные органы, которые были умышленно разделены и сделаны независимыми от политики.
Die Volkswirtschaft wurde auf ein Podest erhoben und nahm die Form von Institutionen wie Zentralbanken oder Wettbewerbsbehörden an, die bewusst abgetrennt und von der Politik unabhängig gemacht wurden.
Но ни один режим никогда так умышленно не использовал своих граждан в качестве средств для того, чтобы вызвать всемирную симпатию, в качестве заложников для современной чувствительности.
Aber kein Regime hat jemals seine Bürger so voller Absicht als Geiseln moderner Sensibilitäten instrumentalisiert, um auf der ganzen Welt Mitleid zu erregen.
Гражданином США был и 16-летний сын аль-Авлаки, которого умышленно убили во время атаки беспилотным самолетом спустя две недели.
Und ebenso dessen 16-jährigen Sohn, der zwei Wochen später durch einen Drohnenangriff gezielt getötet wurde.
Появились серьезные проблемы, которые обходили стороной, умышленно скрывали или преуменьшали.
Gravierende Probleme schienen verschleiert, bewusst verschwiegen oder heruntergespielt worden zu sein.
Иногда раны прошлого настолько свежи, что даже демократические правительства умышленно хранят молчания, чтобы не сохранить единство нации.
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
Целью должны быть ПУИ, которые умышленно работают с преступными клиентами, отказываясь рассматривать жалобы до такой степени, что неведение перестает быть уважительным оправданием.
Diese sollten sich gegen ISPs richten, die vorsätzlich kriminelle Kunden betreuen und sich in einem Umfang weigern, Beschwerden nachzugehen, ab dem Unwissen nicht länger als legitime Entschuldigung gewertet werden kann.
Но зачем умышленно продавать себе в убыток?
Warum allerdings sollte jemand wissentlich etwas mit einem Verlust verkaufen?

Возможно, вы искали...