умышленно русский

Перевод умышленно по-французски

Как перевести на французский умышленно?

Примеры умышленно по-французски в примерах

Как перевести на французский умышленно?

Субтитры из фильмов

И ты умышленно держал меня здесь!
Vous me l'avez délibérément caché!
Почтовыми законами Соединенных Штатов запрещено умышленно направлять письмо по ложному адресу или доставлять ложному адресату.
En outre, les lois sur la poste. condamnent celui qui distribue mal le courrier. ou le remet à la mauvaise personne.
С ядом это умышленно.
Le poison, c'est prémédité.
Потому что я видел, сквозь болезненное откровение, что моя жена внутри себя решила уничтожить и меня, и мою карьеру не умышленно, а из-за злой ревности.
Parce que j'ai compris, révélation douloureuse, que ma femme était déterminée, au tréfonds de son âme, à me détruire, moi et ma carriére, délibérément, méchamment, par jalousie.
Скажи, он дал ему уйти умышленно, чтобы мы подумали, что обманули его.
Et qu'il s'était trahi délibérément afin de nous faire croire qu'on l'a dupé.
Я говорю, что вы пришли сюда умышленно - для распространения болезни.
J'affirme que vous êtes venus ici dans le but de répandre la maladie.
Не умышленно, конечно.
Peut-être pas exprès.
А я думаю, ты сделал это умышленно.
Ça vous l'avez fait exprès.
Он умышленно и злонамеренно дал в эфир неофициальные новости.
C'est par malignité, et à dessein, qu'il a lu des infos non avalisées.
Миллионы людей были умышленно превращены в наркоманов.
Des millions de gens furent délibérément. transformés en drogués.
Причиной этого дополнения, всплывшая наружу заключалась в том, что стихи Рансера умышленно недоступны для понимания.
La raison alors évoquée..de cet ajout, est que les poèmes de Ronsard..sont volontairement hermétiques.
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Parce que désormais où que nous allions, notre réputation nous précède. Une réputation entachée par les mensonges de nos concurrents qui font circuler la rumeur que nous ne serions pas dignes de confiance.
На самом деле, сэр, это было сделано умышленно.
En fait, c'est délibéré, Lt Cmdt.
Да, но в твоем случае это было умышленно. - Ты не целовался с ней? - Это совсем другое.
De toute façon l'opération se fera mardi, et tu devras venir me chercher, car je serai sonnée.

Из журналистики

Исследование Бюджетного управления также дало понять, что соглашение по сокращению налогов, достигнутое в декабре между Обамой и республиканской оппозицией, умышленно и намеренно резко увеличило дефицит бюджета.
L'étude du CBO a aussi démontré que l'accord de réduction fiscale de décembre entre Obama et l'opposition Républicaine contribue volontairement et délibérément à une augmentation brutale du déficit.
И все же факторы, которые не подконтрольны Бушу и не являются его заслугой (по крайней мере, не умышленно), как раз могут спасти Ирак от гибели.
Et pourtant des facteurs échappant à son contrôle et dont il n'est pas l'auteur (du moins intentionnellement) pourraient faire en sorte que l'Irak échappe à un destin annoncé.
Учитывая, что Россия тоже понесла серьезные последствия от аварии на Чернобыльской АЭС, можно надеяться, что Кремль откажется от идеи умышленно бомбить станции.
La Russie ayant elle aussi souffert des graves conséquences de l'incident de Tchernobyl, il est à espérer que le Kremlin se refuse à bombarder intentionnellement les centrales.
Кроме того, военные правители умышленно тормозят ослабление ограничений на импорт гуманитарной помощи и допуск инспекционной команды ООН в страну.
En outre, les militaires au pouvoir traînent les pieds à l'idée d'assouplir les restrictions sur l'importation de matériel humanitaire et de permettre à une équipe d'évaluation de l'Onu d'entrer dans le pays.
Умышленно или невольно люди делают вещи, которые причиняют вред другим людям.
Sciemment ou involontairement, les individus commettent des actes qui nuisent à d'autres individus.
Но ни один режим никогда так умышленно не использовал своих граждан в качестве средств для того, чтобы вызвать всемирную симпатию, в качестве заложников для современной чувствительности.
Mais jamais on n'a vu un régime se servir autant et aussi délibérément de ses sujets pour exciter la compassion mondiale et les brandir en otages devant les sensibilités modernes.
Появились серьезные проблемы, которые обходили стороной, умышленно скрывали или преуменьшали.
De graves problèmes semblent être contournés, volontairement tus, ou minimisés.
Вместо этого, эта ситуация - пример того, как политики умышленно блокируют критически важную информацию касающуюся серьезных угроз, по полностью двухсторонним, если и не личным, причинам.
Il est davantage question de politiciens qui bloquent volontairement des informations fondamentales concernant des menaces graves, pour des raisons entièrement partisanes, quand elles ne sont pas personnelles.
Иногда раны прошлого настолько свежи, что даже демократические правительства умышленно хранят молчания, чтобы не сохранить единство нации.
Les blessures du passé sont parfois tellement à vif que même les gouvernements démocratiques imposent délibérément le silence pour encourager l'unité.
Возникнув из состояния больного человека Европы всего десятилетие назад, сейчас Германия умышленно, если не бездумно, отменяет реформы, которые так укрепили ее экономику.
Alors qu'elle est sortie de la condition d'État convalescent de l'Europe il y a à peine une décennie, l'Allemagne défait maintenant volontairement (et à tout le moins inconsidérément) les réformes qui ont si bien renforcé son économie.
Но зачем умышленно продавать себе в убыток?
Mais pourquoi vendrait-on à perte en toute connaissance de cause?

Возможно, вы искали...