denn | deren | Degen | denken

denen немецкий

Синонимы denen синонимы

Как по-другому сказать denen по-немецки?

denen немецкий » немецкий

zu wie welches welcher welchen welche was diejenige die derjenige der den daß dasjenige das damit als

Примеры denen примеры

Как в немецком употребляется denen?

Простые фразы

Ich habe große Angst, von denen verschmäht zu werden, für die ich Liebe und Zuneigung empfinde.
Я боюсь быть отверженным теми, к кому испытываю любовь и симпатию.
Ich habe große Angst, von denen verschmäht zu werden, für die ich Liebe und Zuneigung empfinde.
Я боюсь быть отверженной теми, к кому испытываю любовь и симпатию.
Ich habe keine Freunde, mit denen ich über solche Sachen reden könnte.
У меня нет друзей, с которыми я мог бы поговорить о таких вещах.
Wo warst du während der 30 Minuten, in denen du weg warst?
Где ты был в течение 30 минут, пока тебя не было?
Ich bin keiner von denen, die nur reden wollen.
Я не из тех, которые желают только говорить.
Wer sind die Leute, mit denen ich sie gesehen habe?
Кто те люди, с которыми я её видел?
Tom ist einer der wenigen, denen ich vertrauen kann.
Том - один из немногих людей, кому я могу доверять.
Mit jedem Tag, an denen wir uns an die Vergangenheit klammern, verpfuschen wir einen Teil unserer Zukunft.
Каждый день, когда мы цепляемся за прошлое, мы разрушаем часть будущего.
Er hat keine Freunde, mit denen er spielen könnte.
У него нет друзей, с которыми он мог бы играть.
Er hat keine Freunde, mit denen er reden könnte.
У него нет друзей, с которыми он мог бы поговорить.
Ich habe eine Sammlung von Handtüchern, die ich aus vielen verschiedenen Hotels, in denen ich wohnte, entwendet habe.
У меня есть коллекция полотенец, которые я украл из множества отелей, где я останавливался.
Wenn Menschen beginnen, sich mit denen zu vergleichen, die bereits einen Erfolg erreicht haben, wird das für sie zu einem starken Demotivationsfaktor.
Когда люди начинают сравнивать себя с теми, кто уже достиг успеха, для них это становится сильным демотивирующим фактором.
Dieses Buch wird all denen von Nutzen sein, die ihr Gedächtnis und ihr logisches Denkvermögen verbessern möchten.
Эта книга будет полезна всем, кто желает улучшить свою память и логическое мышление.
Sie gehörte nicht zu denen, die ganz entspannt an einem Cocktailglas nippen können in Gesellschaft von Leuten, die sie nicht kennen und die sie nie wiedersehen werden.
Она была не из тех, кто может расслабленно потягивать аперитив в обществе тех, кого она не знает и никогда больше не увидит.

Субтитры из фильмов

Von denen liegen 11 außerhalb der Flugweite dieses Hubschraubers.
Чтобы долететь до 11 из них, вертолёту не хватило бы топлива.
Der englische Gelehrte Rawlinson und der französische Gelehrte Maspero zeigen uns Bilder von bösen Geistern, von denen man glaubt das sie unter den ältesten Kulturen heimisch waren.
Английский исследователь Роулинсон и французский учёный Масперо демонстрируют нам изображения злых духов, что были в ходу на заре цивилизаций.
Im Mittelalter wurde geglaubt das der Teufel an Sabbat den Hexen unsichtbare Male auf den Körper brachte, auf denen alle Gefühle verschwanden.
В Средние Века люди полагали, что во время Шабаша Сатана ставит невидимые метки на телах колдуний, - в этих местах у них пропадала чувствительность.
Wer waren denn die Herren, mit denen Sie vorhin im Korridor gesprochen haben?
А кто были эти джентльмены, с которыми вы говорили в коридоре?
Es gibt wohl kaum andere Gewässer auf der ganzen Welt in denen es mehr von mehr Korallenriffen und Haien wimmelt als in diesen.
Столько коралловых рифов, кишащих акулами, нет нигде в мире.
Ich finde, Mr Rainsford sollte wissen dass die Positionslichter nicht mit denen auf der Karte übereinstimmen.
Я считаю, мистер Рэнсфорд должен знать, что сигнальные огни пролива не там, где показано на карте.
Ist mehr als nötig drin, teile ich es mit denen, die weniger haben.
Если он весит больше, чем нужно, я разделю его с теми, кому не хватает.
Bei denen, die keine Ahnung vom Geschäft haben.
Обычное дело, да? Для тех, кто не умеет делать дела.
Kriminelle an allen Seiten, zu denen meine Jungs aufblicken, sie verehren und versuchen, sie nachzumachen.
Преступники будут окружать их повсюду. И они будут их почитать, уважать, подражать им.
Er wird denen schon zeigen, wie man stirbt.
Он покажет ублюдкам, как надо умирать.
Sie ist keine von denen. Sie hat ihre Mammy bei sich.
Нет, это не из тех. Она пришла с няней.
Wenn Sie Johnnie Gallegher freie Hand lassen bekommen sie von denen, was sie wollen.
Развяжите руки Гэллегеру и вы получите от них то, что надо.
Du machst Geschäfte mit denen die uns ausraubten, uns quälten und uns verhungern ließen.
Ты имеешь дело с людьми которые нас грабили, мучили и заставляли голодать.
Weh denen, die mich aufhalten wollen!
И уничтожу любого, кто помешает мне!

Из журналистики

Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare, in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes hinwiesen.
Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений, храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение, благоразумно указывая на риски золота.
Der Aufstieg des rechten Populismus ist Ausdruck einer wiederbelebten Sehnsucht nach rein nationalen Gemeinschaften, aus denen Einwanderer und Minderheiten ferngehalten werden.
Подъем правого популизма, отражает стремление возрождения чистых национальных общин, которые не впускают иммигрантов и меньшинства.
Durch die Erwärmung des Planeten und die drastischen Änderungen der Regen- und Sturmmuster finden sich viele Arten plötzlich in Klimazonen wieder, in denen ihr Überleben nicht mehr gesichert ist.
Из-за потепления на планете, довольно резко изменяется характер дождей и штормов, многие виды оказываются в климатических зонах, которые не могут более поддерживать их существование.
Nach Angaben von mexikanischen und chilenischen Beamten, mit denen ich die Angelegenheit erörtert habe, werden Ausgaben aus dem Stabilisierungsfonds angeblich behandelt als ob das Land Kredite aufnähme, was sein Haushaltsdefizit erhöht.
По данным мексиканских и чилийских чиновников, с которыми я обсуждал эту проблему, расходы из стабилизационных фондов учитываются таким образом, как будто страна делает заем и, следовательно, эти суммы добавляются к бюджетному дефициту.
Das Ziel muss nicht nur sein, die Herzen der Europäer zurückzuerobern, die skeptisch geworden sind, sondern diese auch davon zu überzeugen, dass die Union unverzichtbar ist, um den Herausforderungen zu begegnen, mit denen die Europäer konfrontiert sind.
И цель - не только завоевать доверие и симпатию скептически настроенных европейцев обратно, но также убедить их в том, что Евросоюз жизненно необходим при решении любых проблем, с которыми сталкиваются европейские граждане.
Europas Bürger verstehen, dass die relativ kleinen Nationalstaaten, aus denen sich die EU zusammensetzt, nicht länger in der Lage sind, sich diesen enormen Herausforderungen allein zu stellen.
Европейцы понимают, что относительно малые национальные государства, являющиеся основой жизнедеятельности Евросоюза, уже более не способны противостоять выпавшим на их долю гигантским проблемам самостоятельно.
Sie sollten neue Onlinegebilde organisieren, in denen sie eine Gebühr für direkte investigative Berichterstattung zahlen - ohne eine Einflussnahme durch wirtschaftlichen Druck.
Они должны создавать в сети новые страницы, где бы они выплачивали вознаграждение за прямые репортажи о расследованиях и не были подвержены воздействию корпоративного давления.
Das ist kaum überraschend, da zuvor angesehene Firmen offenbarten, dass sie die Titel, mit denen sie selbst handelten, oder die Risiken, die sie auf sich nahmen, nicht vollständig verstanden.
В этом нет ничего удивительного, так как ранее уважаемые фирмы показали, что они недостаточно понимали как сами инструменты, которыми они пользовались, так и риски, которые они на себя взяли.
Die Banken zitieren Statistiken, um zu zeigen, dass ihnen mehr Vertrauen entgegengebracht wird als Supermärkten, während die Supermärkte Beweise anführen, nach denen das Gegenteil der Fall ist.
Банки ссылаются на статистику, чтобы показать, что им доверяют больше, чем супермаркетам.
Einige Menschen haben enormes Vertrauen in andere und in die Unternehmen und Institute, mit denen sie ihre Geschäfte abwickeln.
Некоторые люди очень доверяют другим людям, фирмам и учреждениям, с которыми они ведут бизнес.
In dieser Umfrage werden einfache, aber wirksame Fragen darüber gestellt, inwieweit der Einzelne geneigt ist, denjenigen zu trauen, mit denen er geschäftlich zu tun hat.
Он задает простые, но важные вопросы о том, насколько сильно индивидуумы готовы доверять тем, с кем они имеют дело.
Das primäre und dringendste der Probleme, vor denen wir stehen, ist die Finanz- und Wirtschaftskrise, die die EU umklammert.
Первоочередные и экстренные проблемы, с которыми нам придется столкнуться - это финансовый и экономический кризис, который охватил ЕС.
Das sind die wirklichen Gründe, aus denen wir uns für die Erderwärmung interessieren.
Это те реальные причины, по которым мы озабочены глобальным потеплением.
Es gibt Momente in denen es unmoralisch ist, von seiner Macht keinen Gebrauch zu machen. Und es gibt Momente in denen der dosierte - oder angedrohte - Einsatz dieser Macht die einzige moralische Alternative ist.
Существуют моменты, когда нежелание использовать силу является аморальным, и моменты, когда использование силы в необходимых пределах, или угроза такого использования, могут быть единственной моральной альтернативой.

Возможно, вы искали...

der