entfacht немецкий

Примеры entfacht примеры

Как в немецком употребляется entfacht?

Субтитры из фильмов

Die Liebe entfacht die ewige Flamme, sei sie göttlich oder menschlich, die Liebe zeugt Götter und Dämonen.
Будь он божественной природы или земной. Любовь порождает богов или дьяволов.
Ich habe Ihnen ein kleines Feuer entfacht.
Я зажгу вам свет.
Unsere Kinder will es fressen wenn sein Appetit entfacht!
Это - жертвование наших детей его чудовищной прожорливости!
In der Öffentlichkeit weist sie ihn zurück. Molly. Aber privat wird das alte Feuer wieder entfacht.
На людях она делает вид, что отвергает его, но втайне, старое пламя вспыхнуло вновь.
Dass sich jemand auf dieser Linie fortbewegt und auf dem Weg Feuer entfacht.
Это говорит о том, что кто-то перемещается по этой линии и поджигает всё.
Wenn ihr ihn lange genug verprügelt, erzählt er noch, er hätte den Großbrand von Chicago entfacht.
Если его пиздить как следует, он скажет, что именно он, устроил пожар в Чикаго!
Eine Rebellion ist entfacht.
Началось восстание.
Auf jeden Fall hat sie mein Feuer entfacht.
Она зажгла во мне огонь.
Ihr seid in dem Feuer verbrannt, die ihr entfacht habt und nichts kann euch retten, denn ihr seid schon verdammt!
Вы горите в огне, который сами разожгли и ничто вас не спасет, потому что вы уже прокляты!
Ich habe ein Feuer entfacht.
Я развел огонь.
Weil es sobald das Feuer entfacht ist, zu spät zum Umkehren sein wird.
Когда мы разожжем огонь, назад пути уже не будет.
Ich dachte, das alte Feuer sei wieder entfacht.
А я-то подумал, прежняя искорка.
Distanz entfacht die Leidenschaft.
Что такое 10 часов?
Ich glaube, dass strikte Disziplin und Mitgefühl für die Schüler ihren Lerneifer entfacht.
Мне кажется, строгая дисциплина вкупе с моим состраданием к ученикам дали свои плоды.

Из журналистики

Der Verlust politischer Macht in den Regionen (regionale Gouverneure wurden beispielsweise aus dem Oberhaus der Duma verwiesen) hat ernstzunehmende Unzufriedenheit entfacht, die auf die öffentliche Sphäre übergreift.
Потеря регионами политической власти (например, губернаторы были выселены из верхней палаты парламента) спровоцировала серьезное недовольство, выплеснувшего в общественной сфере.
Kasachstans historische Verbindungen zu Russland und seine geografische Nähe zu China haben zwischen diesen beiden Ländern einen eifrigen Wettbewerb um Einfluss entfacht.
Исторические связи Казахстана с Россией и его географическая близость к Китаю привели к острой конкуренции между данными двумя странами за влияние в данной стране.
Chinas Entscheidung, den Leiter seiner Arzneimittelbehörde hinzurichten, hat die internationale Debatte um die Todesstrafe neu entfacht.
Решение Китая казнить главу агентства по регулированию оборота наркотиков в очередной раз разожгло международный спор о высшей мере наказания.
Wer hat noch nicht bemerkt, dass sich die russische Armee im Grunde wie eine Gruppe pyromanischer Feuerwehrleute benimmt, die durch ihr Verhalten die Feuer des Terrorismus entfacht?
Кто еще не понял, что российская армия на самом деле ведет себя как группа пожарных - пироманов, разжигающих огонь терроризма своим поведением?
Im Alleingang hat Snowden nicht nur die Art und Weise verändert, wie wir über unsere Mobiltelefone, Tablets und Laptops denken, sondern auch eine Debatte über den Datenschutz entfacht.
Единолично, Сноуден изменил, отношение людей к своим телефонам, планшетам и ноутбукам, и вызвал общественную дискуссию о защите персональных данных.
In Ägypten wurde das Feuer von jungen Leuten entfacht und genährt, inspiriert von Bildern des Satellitenfernsehens und unterstützt von moderner Kommunikation.
В Египте молодые люди, вдохновленные изображениями спутникового телевидения, а также получившие поддержку посредством современных средств связи, разожгли и поддержали огонь.
Historisch haben derartige Zusammenstöße häufig Bürgerkriege entfacht (beispielsweise in Spanien 1936 oder in Tadschikistan 1992) oder brutale Militärputsche ausgelöst (wie in Indonesien 1965 und in der Türkei 1980).
Исторически подобные столкновения часто разжигали гражданские войны (например, в Испании в 1936 г. или в Таджикистане в 1992 г.) или жестокие военные перевороты (как в Индонезии в 1965 г. и в Турции в 1980 г.).
Aber diese Ansteckungsgefahr ist trivial im Vergleich zu dem Lauffeuer, das durch die Enteignung kleiner Anleger entfacht würde.
Но такой риск заражения достаточно тривиален по сравнению с разрушительными последствиями, к которым могло бы привести обложение налогом мелких вкладчиков.
Diese neue Politik entfacht vielfach ein Gefühl des Unbehagens und der Hilflosigkeit. Die alten politischen Bewegungen des 20. Jahrhunderts sind größtenteils verbraucht.
Такая новая политика вызывает чувство беспомощности.
Natürlich musste Europa für seine religiöse Spaltung einen hohen und schmerzhaften Preis bezahlen und diese Fehden dürfen nicht erneut entfacht werden.
Несомненно, Европе дорого стоили и принесли немало страданий разногласия на религиозной почве, и сегодня ни в коем случае нельзя допустить разжигания вражды на этой почве снова.
Doch in einer Hochinflations-Wirtschaft, wie die Türkei eine ist, und im Zusammenhang mit einem großen Wachstum hätte eine große Abwertung die Inflation nur erneut entfacht und das Land zurück in die Krise gestoßen.
Но в высоко-инфляционной турецкой экономике, в контексте быстрого экономического роста, резкая девальвация просто усилила бы инфляцию, снова погружая страну в кризис.

Возможно, вы искали...