entfachen немецкий

раздувать, зажечь, разжигать

Значение entfachen значение

Что в немецком языке означает entfachen?

entfachen

разжигать gehoben: ein Feuer oder einen Brand entstehen lassen Brandstiftung war nicht im Spiel, wahrscheinlich haben sich die Lithium-Ionen-Akkus überhitzt und das Feuer entfacht. Seit Monaten herrschen im Südosten Australiens eine hohe Trockenheit und Temperaturen teilweise bis über 40 Grad Celsius. Da genügen Blitzschläge, um einen Brand zu entfachen. übertragen: Begierden oder heftige Gefühle erregen; eine Auseinandersetzung provozieren Im Fall der Hypo Real Estate reichten jüngst Sonderzahlungen in Höhe von 25 Millionen Euro für 1400 Mitarbeiter, um einen politischen Sturm zu entfachen. Die Linke trifft nicht den Bauch des Landes, deshalb ist sie nicht mehr in der Lage, große Leidenschaften zu entfachen.

Перевод entfachen перевод

Как перевести с немецкого entfachen?

Синонимы entfachen синонимы

Как по-другому сказать entfachen по-немецки?

Примеры entfachen примеры

Как в немецком употребляется entfachen?

Субтитры из фильмов

Wir entfachen hier ein Gegenfeuer.
Мы пытаемся контролировать пожар.
Ein weiteres Feuer entfachen.
Разжигаем новый огонь.
Entfachen Sie ihre Gefühle.
Идите, раздуйте погасшие угли. Всё ясно?
Mehr als groß genug, um ihre Fantasie zu entfachen.
В два раза больше, чем вы можете представить.
Der Bulle, der sich als Ihr Anwalt ausgegeben hat wird es verdammt schwer haben, den Skandal zu ersticken den meine Freunde über die Presse entfachen, falls mir etwas zustoßen sollte.
Если вы не одумаетесь, то легавому, который выдаёт себя за адвоката, будет стоить больших усилий отмазать вас от наглых репортёров, с которыми у нас прекрасные связи.
Die Nachricht, von lhrem Tod, wird Freudenstürme, beim Volk entfachen!
Когда умрёте, в стране пойдёт бурное веселье.
All diejenigen, die den Briten die Augen öffnen wollen, mögen mir das Tuch herbringen, das in England hergestellt wurde und das sie tragen. Und wir werden damit ein Feuer entfachen, das man bis nach Delhi und London sehen soll.
Все те, кто желает, показать англичанам принесите мне одежду из Манчестера и Лидса, которую вы одеваете сегодня и мы зажжём такой огонь, что он будет виден из Дели и из Лондона.
Zum Schluss noch ein paar unerlaubte Penisse, um die Zensur zu ärgern. und hoffentlich eine Debatte zu entfachen, denn nur auf diese Weise. lockt man das abgestumpfte Fernsehpublikum wieder ins Kino.
Ну и в качестве приложения бесплатные фотки с членами, чтобы позлить цензоров и, как мы надеемся, возбудить споры в прессе. Это единственный способ убедить зрителей, обожравшихся видео, оторвать задницу от дивана и прийти в кино.
Janet. ich denke, Sie sind der einzige Mensch auf der Welt der in mir diesen Wunsch entfachen kann.
Я думаю, что ты единственный человек который может дать мне это желание.
Ja aber was, wenn Sie einen Krieg entfachen?
Мистер президент. Я не знаю, во что верить.
Gefangen auf einem öden Planeten, mit dem einzigen Indianer im Universum, der kein Feuer entfachen kann.
Мы застряли на пустынной планете, а у вас единственный индеец во вселенной, который не умеет разжечь огонь трением 2-х палочек.
Wenn sie an sie glauben wenn sie bei unserem Heer wieder Feuer entfachen kann dann glaube ich auch an sie.
Если они в нее верят если она сможет воодушевить нашу армию я тоже поверю в нее.
Dieser Stock und mein hoch entwickeltes Hirn können Feuer entfachen.
Но с этой маленькой палочкой и моим высокоразвитым мозгом. я создам огонь!
Eine Spritze! Oder entfachen Sie ein Feuer, dann wird es ausgeräuchert!
Дайте наркоты или разведите костёр и выкурите её оттуда.

Из журналистики

Könnte ein Wiedererwachen der Wählerwut genau das Richtige sein, um das Interesse an einer CO2-Steuer neu zu entfachen?
Может ли новая волна гнева избирателей стать причиной возобновления интереса к налогу на выбросы углекислого газа?
Solange die Proteste jedoch örtlich begrenzt bleiben, können sie als isolierte Fälle behandelt werden, die keine größere Herausforderung darstellen oder eine Bewegung für einen Systemwechsel entfachen.
Однако до тех пор, пока протесты ограничиваются местным уровнем, ими можно управлять как единичными случаями, которые не перерастут в более широкую проблему и не вдохновят движение к системному изменению.
Ziel der iranischen Führung ist es, die Amerikaner und Europäer davon abzuhalten, eine andere Krise zu entfachen - Finanzmärkte und Tagespolitik in Europa ertragen nur ein gewisses Maß an Konflikt.
Их целью является помешать США и Европе начать другой кризис: финансовые рынки и повседневная политика в Европе могут позволить случиться только такому большому конфликту.
Ebenso unheilvoll ist auch die Sperre hunderter Kandidaten mit angeblichen Verbindungen zur Baath-Partei. Dadurch signalisiert man eine Rückkehr zu konfessioneller Politik, die erneut einen religiös motivierten Bürgerkrieg entfachen könnte.
Запрет сотен кандидатов за их предполагаемые связи с партией Баас является сигналом возврата сектантской политики, которая может воспламенить сектантскую гражданскую войну.
Nichts kann protektionistische Gefühle so wirksam entfachen wie ein großes Handelsdefizit.
Ничто так не провоцирует усиление протекционистских настроений, как крупный торговый дефицит.
Ein derartiges Wahlergebnis würde Chinas Zorn entfachen. Dies nicht aufgrund der Tatsache, dass Tsai eine Frau ist, sondern aufgrund ihrer Politik.
Такой результат тоже подлил бы масла в огонь китайской ярости, не из-за пола Цай, а ввиду проводимой ею политики.
Dieses Scheitern und die emotionalen Reaktionen beider Seiten darauf, was in den Verhandlungen angeboten wurde oder nicht angeboten wurde, trugen dazu bei, die Gewalt zu entfachen, die im Winter 2000 zur zweiten Intifada führte.
Этот провал и эмоциональные ответы обеих сторон относительно того, что было или не было предложено на переговорах, помогли разжечь насилие, которое привело ко второй интифаде зимой 2000 года.
Die Wahlen in Palästina haben die Hamas ebenso wenig davon überzeugt, sich von der Gewalt zu verabschieden wie die Wahlen im Libanon die Hisbollah davon abbrachten, die gegenwärtige Nahost-Krise zu entfachen.
Подобным же образом, выборы в Палестине убедили Хамас отвернуться от насилия не больше, чем выборы в Ливане разубедили Хезболлу начать текущий кризис на Ближнем Востоке.
Er soll eine kleine Gruppe von verbrecherischen Armeeoffizieren angeheuert und die Armen dafür bezahlt haben, nach Bangkok zu gehen und dort einen Bürgerkrieg zu entfachen.
В этой версии Таксин организовал осаду при помощи небольшой наемной группы офицеров-изгоев, а также нанятых для развязывания гражданской войны в Бангкоке бедняков.
Die heiligsten Feste der Christenheit scheinen immer wieder neue Auseinandersetzungen zwischen dem Römischem Katholizismus und der Russischen Orthodoxie, zwischen dem Ersten Rom und dem Drittel Rom zu entfachen.
Кажется, святейшие для христианства дни постоянно вызывают новые размолвки между римским католицизмом и русским православием - между первым и третьим Римом.
Gleichermaßen kann eine neue Spekulationsblase überall auftauchen, wenn eine neue Geschichte über die Wirtschaft auftaucht und wenn es genügend narrative Stärke besitzt, um eine neue Ansteckung der Investoren zu entfachen.
Кроме того, новый спекулятивный пузырь может появиться в любом месте при условии возникновения истории об экономике и при условии, что у нее хватит повествовательной силы для того, чтобы разжечь новую эпидемию размышлений инвесторов.
Um das zu erreichen, muss er die positiven Energien, die ihn an die Macht beförderten, sammeln, ohne dabei die negativen Energien zu entfachen, die sich dem Wandel entgegenstellen werden.
Чтобы добиться этого, он должен объединить позитивные силы, которые помогли ему прийти к власти, в то же время не настроив против себя негативные силы, которые могут объединиться для противостояния изменениям.
Sollte die Instabilität einen offenen Krieg entfachen, wird es für Russland unmöglich sein, den Folgen auszuweichen.
Если нестабильность перерастет в открытые военные действия, Россия не сможет избежать серьезных последствий.
Dies hatte die Schaffung wenig überzeugender politischer Mythen zur Folge, die ebenso künstlich waren wie die Länder, die darin mythologisiert wurden und denen es nur allzu selten gelingt, in ihren Bürgern echte patriotische Gefühle zu entfachen.
Результатом этого было создание неубедительно звучащих политических мифов, таких же искусственных, как и страны, о которых они повествуют, и эти страны очень часто не могут сдержать изначальное патриотическое чувство верноподданства у своих граждан.

Возможно, вы искали...