geschürt немецкий

Синонимы geschürt синонимы

Как по-другому сказать geschürt по-немецки?

geschürt немецкий » немецкий

angeheizt angefacht

Примеры geschürt примеры

Как в немецком употребляется geschürt?

Субтитры из фильмов

Das Feuer ist geschürt.
Огонь разведён.
Ihr wisst genau, wonach dem König ist und was er bekommen wird. Ich weiß nur, Euer Eminenz, dass Ihr es wart. der dieses Feuer für Eure eigenen Zwecke geschürt hat.
Король приказывает, чтобы вы подчинились ему полностью в вашем вопросе.
Nun, wie es scheint, werden die Feuer vom Amt des Lord Stewards geschürt, aber entzündet von dem des Lordkanzlers und niemand weiß, welcher Bedienstete es zu tun hat.
Кажется, дрова доставляются отделом лорда Стюарда, но огонь разводят слуги лорда Чамберлина, и никто не знает, чьи лакеи должны делать это.
Violet las einen depressiven russischen Roman und ich habe das Feuer geschürt und du hast auf der Couch ein Baby gewiegt.
Вайолет читает какой-нибудь депрессивный русский роман, я разжигаю камин, а ты сидишь на диване и укачиваешь малыша.
Was hat Argwohn geschürt auf der ganzen Welt?
Кто раздувает вражду до всемирных масштабов.
Ihr Verlangen, Zachs Tod zu sühnen, ist eine emotionale Reaktion, möglicherweise davon geschürt, dass Sie sich von Hannah verabschieden mussten.
Твоё желание отомстить за смерть Зака, это эмоциональная реакция, возможно подпитываемая необходимостью попрощаться с Ханной.
Niemand hat meine Abneigung gegen Dorante geschürt.
Никто, кроме самого Доранта, не внушает мне отвращения.
Wir bekämpfen hier einige Brände, die von Religion geschürt werden.
Похоже, все эти искры исходят от религиозного огня.
Das kann durchaus so erscheinen angesichts des Verhältnisses zu Ihrer Tochter, aber was Sie erleben, ist eine konfuse Mischung von Erinnerungen, geschürt durch Ihre eigenen Gefühle.
О, да, я понимаю, что вам так может казаться, учитывая нерешённые проблемы с вашей собственной дочерью, но то, что вы видите это просто смесь старых воспоминаний, подогретая вашими реальными эмоциями.
Sie hat seine Albträume geschürt, dass ich ihn verlassen werde, was genau das ist, was du wolltest.
Они превратили его страх, что я его брошу, в реальность, чего ты и добивался.
Sie hat nur noch mehr Wut geschürt und zu einigen wirklich ernsten und schlechten Style-Entscheidungen geführt.
Это вызвало еще больше гнева и привело к неправильному личному выбору.
Bis zum Winter natürlich. als die Feuer geschürt werden mussten.
Когда понадобилось поддерживать костры.

Из журналистики

Iran und Syrien, die die Konflikte im Irak bis dato eher geschürt haben, sind jetzt möglicherweise ebenfalls bestrebt, einen Weg zu finden, das Land vor dem Aus zu bewahren.
Иран и Сирия, которые в отношении Ирака до сих пор играли роль того, кто вставляет палки в колеса, возможно, теперь тоже стремятся найти способ оттащить страну от обрыва.
Chinas Aufstieg hat auch in Japan Unruhe geschürt, und dies trotz der Bekundungen guter Beziehungen zwischen beiden Ländern während des jüngsten Besuchs des chinesischen Staatspräsidenten Hu Jintao in Tokio.
Рост Китая вызывает также беспокойство и в Японии, несмотря на публичные заявления о хороших взаимоотношениях во время визита в Токио президента Китая Ху Цзиньтао.
Indem die USA Japan zur Zurückhaltung aufriefen, haben sie Japans Ängste geschürt, ohne irgendwelche Zugeständnisse von chinesischer Seite zu erlangen.
Призывая Японию к сдержанности, США лишь разожгли ее беспокойство, при этом не добившись каких-либо ответных уступок у Китая.
Auch Abe hat Spannungen geschürt, insbesondere durch seinen Besuch des Yasukuni-Schreins in Tokio - einer kontroversen Gedenkstätte, wo unter anderem hochrangige Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs geehrt werden.
Абе тоже нагнетает обстановку, особенно, посетив Храм Ясукуни в Токио - спорный памятник, который, среди прочего, чтит главных военных преступников Второй Мировой Войны.
Die Wut wurde auch dadurch geschürt, dass die Durchschnittsägypter keine erkennbaren materiellen Vorteile erzielen konnten.
Росту общественного недовольства также способствовало отсутствие ощутимого улучшения материального благосостояния простых жителей Египта.
Einige Zeitungen haben die ethnischen und regionalen Feindseligkeiten im Land geschürt und nehmen es bei ihrer Berichterstattung alles andere als genau.
Некоторые газеты разжигают этническую и региональную вражду в стране и могут быть очень неаккуратными в своих репортажах.
Vor diesem Hintergrund - und angesichts der Angst, die durch die Terroranschläge in Paris und Kopenhagen geschürt wurde - erstellt die EU nun eine neue und sehr wichtige Agenda zur Migration.
На этом фоне - и из-за страха, посеянного терактами в Париже и Копенгагене - Европейский союз собирается разработать новую - и критически важную - повестку дня в области миграции.
Ein Referendum zur Autonomie, dass im Mai in Boliviens östlicher Provinz Santa Cruz angenommen wurde, hat die Angst vor einer späteren Abspaltung der Region geschürt.
Референдум по автономии, проведение которого было одобрено в мае в восточной провинции Боливии, Санта-Круз, создал опасение относительно возможного отделения области.
Im Gegensatz zu den Revolutionen in Mexiko, China und Russland wird der aktuelle Konflikt nicht durch wirtschaftliche Entrechtung geschürt.
В противоположность мексиканской, китайской или российской революции, экономическое бесправие не является движущей силой нынешнего конфликта.
Nur wenn sich eine derartige Sichtweise allgemein durchsetzt, wird der Terror nicht länger von Verzweiflung geschürt und werden die Bombenanschläge der Selbstmordattentäter allmählich als Obszönität betrachtet werden.
Только когда такая вера станет общей, отчаяние перестанет разжигать терроризм, а взрывы террористов-смертников будут считаться непристойным занятием.
Geschürt wird diese Gewalt von wachsender Hoffnungslosigkeit angesichts eines nicht vorhandenen diplomatischen Abkommens.
Данное насилие подпитывается растущей безнадежностью в отсутствие дипломатического соглашения.
Das ist der Stand der Dinge heute und nun ist Israel mit einem politischen Umsturz konfrontiert, der durch zwei Entwicklungen geschürt wird.
Именно в такой ситуации сейчас находится Израиль, столкнувшись с политическим переворотом, который подпитывают два момента.
Kurzfristig jedoch können diese Abwertungen wirtschaftliche Probleme verschärfen, weil es zu höheren Lohnforderungen kommt, der Inflationsdruck geschürt wird und die externen Finanzierungskosten steigen.
Но в краткосрочном периоде экономические проблемы могут усугубиться из-за стимулирования роста заработной платы, подпитки инфляции и повышения стоимости внешнего финансирования.
Es sollte allen klar sein, dass das rasche Wachstum von ISIS aufgrund der Versäumnisse der syrischen und der irakischen Regierung geschürt wurde: erstere führte Krieg gegen die eigene Bevölkerung und zweitere förderte die religiöse Spaltung.
Должно быть всем ясно, что быстрый рост ИГИЛ был вызван неудачами сирийского и иракского правительства: бывшая война против своего народа, и последняя способствовала сектантским делениям.

Возможно, вы искали...