verschafft немецкий

Примеры verschafft примеры

Как в немецком употребляется verschafft?

Субтитры из фильмов

Mein Ruf verschafft mir aber gute Aufträge.
Такая репутация мне необходима для более успешного бизнеса, получения высокооплачиваемой работы, и легкого сближения с врагами.
Hat er sich irgendwie gewaltsam Zutritt zu dem Büro verschafft?
Лейтенант Дойл прорывался в кабинет силой?
Nur, weil du mir den Job verschafft hast, bin ich nicht dein Sklave, ok?
То, что ты устроил меня на эту паршивую работу, совсем не значит, что ты мой владелец, понял?
Haben Sie ihm aus Dankbarkeit ein Alibi verschafft?
Значит, чувство благодарности побудило вас обеспечить алиби подсудимому на допросе в полиции?
Was verschafft mir die Ehre deines Besuchs?
Чем обязан удовольствию видеть тебя?
Wo es ein hübsches Mädchen gibt, verschafft Peppe sich früher oder später freien Eintritt.
Все понял, все понял. Если есть красивая девушка, рано или поздно Пепе нам обеспечит свободный проход.
Was verschafft uns die Ehre?
Жажда замучила.
Was verschafft mir die Ehre?
Чем обязан удовольствию видеть вас?
Ich hatte es mir mit der Entscheidung für meine Freiheit verschafft.
Я выбрал их сам, своим решением, чтобы обрести свою свободу.
Verschafft dir dein Plan so schnell so viel Macht?
Разве может твой план принести тебе столько сил и так быстро? А как насчет меня?
Es verschafft keine Nahrung.
Не сбор еды.
Wir haben uns gegenseitig gebissen, geschlagen und verletzt und uns so Lust verschafft.
Мы начали искать удовольствие, кусая, царапая и ударяя наши тела.
Offenbar hat sich der Kerl gefälschte Expertisen verschafft.
Интересно, как же он раздобыл фальшивое заключение экспертов?
Monsieur Andrezieux, was verschafft uns die Ehre?
Месье Андрие! Я рад вас видеть. -Здравствуйте.

Из журналистики

Andererseits schafft dieser Schritt einen Besorgnis erregenden Präzedenzfall, denn er verschafft der Politik Zutritt zu einem Bereich, der bisher durch objektive wirtschaftliche Überlegungen bestimmt wurde.
С другой стороны, это действие создает опасный прецедент, вводя политику в область управления объективными экономическими соображениями.
Wenn sie scheitern, kümmert sich die Regierung um ihre finanzielle Sanierung, sorgt für eine Einlagensicherung und verschafft sich so einen Anteil an ihrer Zukunft.
Когда они терпят банкротство, правительство проводит финансовую реструктуризацию и предусматривает страхование депозитов, получая, таким образом, долю в их будущем.
Schließlich hatte die bloße Ankündigung des Programms unter Druck geratenen Regierungen Entlastung verschafft und möglicherweise die Währungsunion, zumindest vorübergehend, gerettet.
В конце концов, само заявление о программе вызвало облегчение государств, находящихся в бедственном положении, и, возможно, даже спасло валютный союз, по крайней мере временно.
Schließlich weiß die chinesische Führung, dass nur anhaltendes starkes Wachstum der Regierung jenen Spielraum verschafft, der nötig ist, um mit der Aufwertung des Renminbi zu beginnen.
В конце концов, как знает китайское руководство, только продолжение сильного роста обеспечит правительству пространство для маневров, которое ему нужно для начала ревальвации юаня.
Nanotechnologie verschafft uns immer mehr Kontrolle über die materielle Welt und bietet Möglichkeiten, bestehende Technologien zu verbessern und neue zu entwickeln.
Нанотехнология дает нам больше возможностей управлять миром материи и позволяет улучшить существующие технологии, а также разрабатывать новые.
Für das Regime ist es wichtiger, dass Rohanis Wahlsieg dem Iran in der Nuklearfrage Zeit verschafft hat.
Что имеет большее значение для режима, победа Роухани дала Ирану выиграть время в ядерной проблеме.
Fossile Brennstoffe haben der westlichen Welt im Zuge ihrer Industrialisierung in den vergangenen 200 Jahren enorme Vorteile verschafft.
Несомненно, ископаемые источники принесли огромную выгоду Западному миру, так как способствовали индустриализации последние 200 лет.
Sie ist eine offene Befürworterin von Reformen im Finanzsektor und hat sich den Respekt aller verschafft, die mit ihr zusammengearbeitet haben.
Она была искренним сторонником реформ финансового сектора и завоевала уважение всех, с кем ей довелось работать.
Unsere globalisierte Welt verschafft uns nicht nur wirtschaftliche Chancen, sondern bringt auch kulturelle und spirituelle Herausforderungen mit sich.
Наш глобализованный мир принёс нам не только экономические возможности, но и культурные и духовные проблемы.
Neben dem emotionalen Vorteil, den der Krebs ihm seiner Ansicht nach verschafft hatte, wurde er auch durch seinen neuen Körper erfolgreicher.
В добавок к эмоциональному преимуществу, которое, по мнению Армстронга, дал ему рак, его новое тело также сделало его более эффективным велосипедистом.
Infolgedessen ärgern sich viele über Sozialhilfeempfänger und fürchten Konkurrenz um Arbeitsplätze - eine Stimmung, die populistischen, EU- und migrationsfeindlichen Parteien in ganz Europa Zulauf verschafft.
В итоге, многие недовольны людьми, получающими социальные пособия, и боятся конкуренции за рабочие места. Эти настроения подпитывают рост популистских, антиевропейских, антииммигрантских партий по всей Европе.
Doch setzt man einen hohen Grad an Sicherheit durch, verschafft man den Terroristen einen Sieg beim Abwürgen demokratischer Freiheiten.
Но создание общества повышенной безопасности означает победу террористов, потому что это приводит к удушению демократической свободы.
Und dass ich in einer Führungsposition in einer weltweit tätigen Organisation tätig war, hat mir eine Bühne verschafft, von der aus ich über eine Vielzahl von Themen offen sprechen kann.
И, нахождение на руководящем посту в мировой организации, предоставило мне платформу, чтобы открыто говорить о широком круге проблем.
Dies hat den Schuldnerländern etwas Luft verschafft, und die Finanzmärkte haben sich trotz fehlender Wachstumsaussichten stabilisiert.
Это дало странам-должникам некоторую передышку, и финансовые рынки стабилизировались даже при отсутствии каких-либо перспектив роста.

Возможно, вы искали...