дисбаланс русский

Перевод дисбаланс по-французски

Как перевести на французский дисбаланс?

дисбаланс русский » французский

déséquilibre

Примеры дисбаланс по-французски в примерах

Как перевести на французский дисбаланс?

Простые фразы

Любовь - это просто временный гормональный дисбаланс.
L'amour n'est qu'un déséquilibre hormonal temporaire.

Субтитры из фильмов

В его организме нарастает дисбаланс функций. Как если бы в наших телах выброс адреналина происходил непрерывно в крови.
J'ai observé un déséquilibre de ses fonctions corporelles, comme si un humain était en proie à d'énormes poussées d'adrénaline.
Война вызвала дисбаланс, а природа его сбалансировала.
La nature a compensé le déséquilibre de la guerre.
Если бы я смог уравнять дисбаланс его церебрально-спинной жидкости,...он стал бы здоровым, как дождь.
Si je pouvais trouver le moyen de rééquilibrer son liquide céphalo-rachidien, il serait tout à fait normal.
Мы создали ужасающую дисгармонию, дисбаланс в нашем материальном и духовном развитии.
Nous avons acquis une disharmonie terrible, un déséquilibre, si vous voulez, entre nos matériels et notre développement spirituel.
У него химический дисбаланс.
D'un déséquilibre chimique.
Ее отсутствие породит дополнительный дисбаланс.
Son absence créera un déséquilibre.
Значит, я спятила, и у меня дисбаланс.
Alors je ne tourne pas rond.
Просто небольшой ионный дисбаланс в импульсном двигателе.
Le démarrage a été un peu difficile, mais il fait des progrès.
Помнишь тот ионный дисбаланс, о котором упоминал лейтенант Пэрис во время нашего урока?
Il n'y a plus de variation ionique. On a réussi.
Должны быть нарушения кровотока электролитный дисбаланс потеря мозговой деятельности а он как будто скинул старую кожу и стал другим человеком.
Il devrait y avoir des déséquilibres, une perte des fonctions cérébrales. Mais c'est comme s'il était littéralement devenu une autre personne.
Основное правило ураганов они продолжаются Пока не уравновесится дисбаланс создавший их.
En règle générale, les tempêtes continuent jusqu'à ce que le déséquilibre d'origine s'estompe.
Да, только у неё химический дисбаланс мозга.
Oui, elle est juste un petit peu à l'ouest.
Что ж мне кажется, здесь остаётся. Здесь остаётся дисбаланс.
Il y a toujours une sorte de déséquilibre qui persiste.
Подвесьте ей внутривенное, дайте ей 24 часа, чтобы поправить дисбаланс электролита, мы займемся остальным после.
Posez-lui une perf pour corriger ça. On se donne 24 h. Génial.

Из журналистики

Столкнётся ли в итоге потребность развивающихся стран в значительном увеличении поставок промышленной продукции с нежеланием мира иметь дисбаланс в торговле?
Est-ce que le besoin des pays en développement d'augmenter considérablement leur fourniture de produits industriels est forcément incompatible avec l'intolérance mondiale pour les déséquilibres commerciaux?
Однако это позволило бы международному сообществу надавить на Китай и заставить его отказаться от поддержки валютного курса по отношению к доллару, что было бы наилучшим способом снизить международный дисбаланс.
Ceci, malgré tout, pourrait permettre à la communauté internationale de faire pression sur la Chine pour qu'elle abandonne sa parité sur le dollar et serait le meilleur moyen de réduire les déséquilibres internationaux.
Данный пакт позволит контролировать дисбаланс текущих счетов и применять штрафные санкции за избыточный дефицит или за излишки по внешним счетам.
Ce pacte contrôlerait les déséquilibres des balances courantes et pénaliserait les déficits excessifs ou les excédents des balances extérieures.
Наоборот, сбережения должны все более и более эффективно направляться на внутренние инвестиции, для того чтобы предотвратить значительный внешний дисбаланс.
Il doit orienter encore davantage l'épargne vers des investissements intérieurs tout en accroissant leur productivité, pour éviter un déséquilibre dangereux du commerce extérieur.
Поддержка Тони Блэром ближневосточных планов Буша показала, что дисбаланс во власти в союзе всегда приводит к тому, что более слабый партнер становится подчиненным.
L'adhésion de Tony Blair à la politique de Bush au Moyen-Orient a montré qu'un déséquilibre des pouvoirs dans une alliance entraîne toujours l'asservissement du plus faible.
Следует ожидать большего, поскольку в мировой экономике наблюдается дисбаланс в нескольких аспектах, по мере того как она выходит из кризиса, в частности, что касается государственного долга и структуры мирового спроса.
D'autres événements de ce genre sont probables, parce qu'au sortir de la crise, l'économie globale est déséquilibrée sous bien des aspects, en particulier du point de vue des dettes souveraines et de la structure de la demande globale.
Финансово-экономический дисбаланс может привести к опасному бюджетному дисбалансу, поскольку налоговые поступления падают, а расходы на социальное страхование и спасительные меры растут.
Les déséquilibres économiques et financiers peuvent se traduire par un déséquilibre fiscal dangereux, caractérisé par une détérioration des revenus fiscaux et une augmentation des dépenses de renflouage.
Тот факт, что мировые лидеры признают, что глобальный дисбаланс - это огромная проблема, является хорошей новостью.
La bonne nouvelle, c'est que les dirigeants du monde reconnaissent que ces déséquilibres mondiaux sont un immense problème.
Однако он также должен взять на себя большую ответственность за глобальный дисбаланс, экономическую помощь и финансовую стабильность, управление, а также представлять интересы менее сильных развивающихся стран.
D'autre part, elle doit aussi assumer plus de responsabilités quant aux déséquilibres mondiaux, quant à la stabilité économique et financière, la gouvernance, ainsi que la défense des intérêts de pays en développement plus faibles.
Но исчезновение этих людей только подчеркивает дисбаланс между темпами экономических и политических реформ.
Mais cette disparition souligne le déséquilibre continu entre réforme économique et réforme politique.
Полученный в результате этого дисбаланс частного сектора вылился в банковские проблемы, которые в конечном итоге превратились в государственные.
Les déséquilibres du secteur privé ont donc culminé avec les problèmes des banques, qui ont finalement été transférés sur les états souverains.
Но общемировой договор об экономическом росте кажется сегодня ещё более необходимым, учитывая структурные проблемы мировой экономики и огромный дисбаланс между уровнем производства и потребления.
Mais étant donné les problèmes structuraux et les énormes déséquilibres entre la production et la consommation, un pacte de croissance mondial est encore bien plus nécessaire aujourd'hui.
С ростом внешних избытков в других центральных странах еврозоны, общий дисбаланс валютного союза, является большим и продолжает расти.
À l'heure où l'excédent extérieur augmente également dans d'autres pays du cœur de la zone euro, le déséquilibre global de l'union monétaire se révèle considérable et croissant.
По мере снижения инвесторами своей подверженности влиянию суверенных государств, банков и корпораций периферии еврозоны необходимо будет финансировать и дисбаланс потока, и дисбаланс акций.
Les investisseurs réduisant leur exposition aux risques liés aux Etats, aux banques et aux entreprises de la périphérie de la zone euro, il faudra financer à la fois les déséquilibres des stocks et ceux des flux.

Возможно, вы искали...