косвенно русский

Перевод косвенно по-французски

Как перевести на французский косвенно?

косвенно русский » французский

indirectement

Примеры косвенно по-французски в примерах

Как перевести на французский косвенно?

Субтитры из фильмов

Косвенно - владельцы. Непосредственно - мистер Хиггинс.
L'armateur, par l'intermédiaire de M. Higgins.
Мы контролируем практически все - косвенно или напрямую.
Nous contrôlons pratiquement tout.
Косвенно, да.
Indirectement.
Косвенно?
Indirectement?
А знаешь, я думаю Креймер мог косвенно повлиять на увлечение Ричи наркотиками.
Kramer est peut-être indirectement responsable du problème de drogue de Richie.
Это для Дебры и для меня, косвенно.
Pour Debra, et pour moi, indirectement.
Я хочу сказать, что косвенно нашими мыслительными процессами управляет секс.
Je veux dire indirectement, Je crois que le sexe. se cache derrière la plupart des processus de pensées.
Боюсь, как бы от лечения мафиози ты косвенно не испытывала. такой трепет.
Soigner un mafioso t'apporte. indirectement des sensations.
Не сказала бы, что косвенно.
Ça n'était pas vraiment indirect.
Косвенно, в лучшем случае.
Présomptions, au mieux.
Ты косвенно.
Tu es en direct!
Должны ли мы следовать теории Формана, которая косвенно основывается на результатах медицинских тестов, или же следовать теории Чейза, которая вообще не имеет никаких медицинских обоснований.
Suivons-nous la théorie de Foreman, au moins marginalement soutenue par les résultats? Ou la théorie de Chase, pas du tout soutenue par des preuves médicales?
Вообще-то, они лишь косвенно относятся к дощечке.
As-tu déjà entendu parler du Goa'uid appelé Nut?
В наше время, действия всей машины становятся настолько очевидно гнусными, что сердце кровью обливается от нашей собственной беспомощности! Мы лишены возможности влиять на машину даже косвенно!
Arrive un moment où le fonctionnement de la machine devient si odieux, où l'on arrive à un tel stade de dégoût que l'on ne peut plus y participer.

Из журналистики

Все, что непосредственно касается одного европейца, косвенно касается всех.
Tout ce qui affecte un Européen directement nous affecte tous indirectement.
Таким образом, члены ЕВС косвенно несут общую ответственность за долг частного сектора союзных стран, который по данной причине должен контролироваться в рамках системы контроля ЕВС.
Par conséquent, comme la responsabilité de la dette du secteur privé des pays partenaires incombe indirectement aux membres de l'UEM, celle-ci devrait également être placée sous le contrôle de l'Union monétaire européenne.
Такое улучшение жизни и возможностей заработка для малообеспеченных людей могло бы косвенно помочь и с другими проблемами; в конце концов, более обеспеченные люди, как правило, здоровее, лучше питаются и лучше образованы.
Une telle amélioration de la vie et du revenu potentiel des pauvres pourrait indirectement contribuer à relever d'autres défis; après tout, les individus plus prospères tendent à être en meilleure santé, à être mieux nourris et mieux éduqués.
Соглашения ВТО только косвенно затрагивают вопросы энергии, поскольку энергия рассматривается как исчерпаемый природный ресурс и, таким образом, во многих случаях освобождается от действия этих норм.
Les dispositions de l'OMC ne s'appliquent qu'indirectement aux questions énergétiques, parce que l'énergie est considérée comme une ressource naturelle non renouvelable et est donc souvent exemptée des règlements en vigueur.
Эти эмигранты косвенно ускоряют демографические изменения в Израиле, которые приносят пользу религиозным правым.
Cette émigration accélère indirectement l'évolution démographique d'Israël au profit de la droite religieuse.
Таким образом, Мурси косвенно возвращал Египет к поддержанию мира на границе и к выполнению конструктивной роли в палестино-израильском конфликте.
Morsi a ainsi implicitement réengagé l'Égypte dans une mission de maintien de la paix à la frontière, ainsi que dans un rôle constructif dans le conflit israélo-palestinien.
Система защищает не только безработных, которые могут продолжать оплачивать свои закладные и проценты, но, косвенно, и банки, потому что их ссуды домашним хозяйствам оплачиваются даже во времена кризиса.
Ce système ne protège pas que les chômeurs, qui peuvent continuer à payer hypothèques et intérêts, mais indirectement les banques aussi, parce que les emprunts continuent à être remboursés, même en période de récession.
Множество этой рыбы используется косвенно - в качестве размолотого питания для выращиваемых на фабриках цыплят или для других рыб.
Nombre de ces poissons sont indirectement consommés - réduits en poudre et donnés en alimentation aux volailles ou aux poissons dans les fermes d'élevage industriel.
Это также указало бы путь для улучшения качества жизни в городах Индии, принеся пользу местным жителям как непосредственно, так и косвенно (обеспечив приток иностранных инвестиций).
Elle devrait comprendre des mesures concrètes pour l'amélioration de la qualité de vie dans les villes indiennes, qui profiterait aux résidents, à la fois directement et indirectement, en attirant les investissements étrangers.
Помогая своим кровным родственникам, вы косвенно способствуете воспроизведению копий собственных генов - генов, которые принадлежат вашей семье.
En aidant nos parents, nous encourageons indirectement la propagation de nos propres gènes, de copies qui font partie de notre famille.
Нападки на Израиль косвенно поощрялись широко распространенным сегодня представлением о том, что пока Обама находится у власти, непоколебимая американская поддержка еврейского государства больше не может считаться само собой разумеющейся.
L'attaque contre Israël était indirectement encouragée par la perception désormais répandue que le soutien sans faille de l'Amérique pour l'état hébreu ne peut désormais plus être considéré comme acquis, puisque Obama est à la Maison Blanche.
Он косвенно признает, что его неоднократные утверждения о преимуществах глобализации не содержат непосредственных выводов о том, как нужно проводить торговую политику в развивающихся странах.
Autrement dit, la Banque mondiale admet, de manière sous-entendue, que ses affirmations répétées quant aux bénéfices de la mondialisation sont sans conséquences directes sur ce que devrait être la politique commerciale des pays en voie de développement.
Более того, вновь всплыла курдская проблема - и она может косвенно повлиять на палестинский вопрос, придав ему радикальную окраску.
En outre, la question kurde est réapparue - et pourrait indirectement influencer et radicaliser à nouveau la question palestinienne.
Лидеры управляют непосредственно теми, кто им подчиняется, и они косвенно сами влияют на работу, устанавливая и поддерживая системы для своих учреждений. Это включает поддержку лидерства на более низких уровнях в их организациях.
Les dirigeants gèrent directement leur entourage immédiat et plus largement, en établissant et en maintenant des systèmes pour leurs institutions, notamment en encourageant les qualités de dirigeant dans les niveaux inférieurs de leurs organisations.

Возможно, вы искали...