основываться русский

Перевод основываться по-французски

Как перевести на французский основываться?

основываться русский » французский

se baser se fonder se fonder sur fonder

Примеры основываться по-французски в примерах

Как перевести на французский основываться?

Субтитры из фильмов

Брак должен основываться на вере. Если она теряется, то всё рушится.
La confiance est la base du mariage.
Да, после беседы с учителем, у меня возникло ощущение, что существуют вещи, понимание природы которых невозможно, если основываться только на нашем сознании.
Oui, la pensée seule ne suffisait pas.
На чем именно будет основываться наша дружба?
Et sur quoi précisément se base cette amitié?
Если станешь вести линию об их политической вере, их политической принадлежности, суд будет на этом основываться.
Si vous acceptez cette argumentation, leurs convictions politiques, leur appartenance politique, c'est là-dessus que le procès va reposer.
Я не хочу ничего вульгарного. типа, основываться на том, что я вижу здесь.
Passer plus de temps ensemble, aller dîner-- J'en ai assez vu.
Да, Вам нужно основываться на этом.
Vous pouvez y compter.
Господа, законы должны основываться на Конституции.
Messieurs, les lois doivent émaner de la Constitution.
И это только начало эволюционного цикла, потому что следующий цикл будет основываться. уже на новом уровне интеллекта.
Mais ce n'est que le début de ce cycle d'évolution. car avec le cycle suivant, les données viennent de cette nouvelle connaissance.
Брак должен основываться на доверии.
Le mariage est un acte de confiance.
Разве наука не должна основываться на фактах, быть беспристрастной?
La science, par sa nature, ne doit pas être impartiale et basée sur les faits?
Это коровье бешенство началось в Европе и добралось сюда, и это правда, что учёные не особо в ладах с нашим правительством, однако гарант достоверности факта, судья должен основываться только на фактах.
La maladie de la vache folle a éclaté en Europe et est venue jusqu'ici. Il est vrai que les scientifiques contredisent le gouvernement. Mais comme juge de faits. un juge doit s'appuyer sur les faits. il n'y a aucun indice d'épidémie.
Проблема в том, что базис этого дела - если таковой вообще есть - будет основываться на Билле о правах, который, по мнению Дэнни, не стоило издавать.
Le problème, c'est que le fondement de l'affaire, s'il y en a un. se trouve dans la Déclaration des droits. à laquelle Denny, bien sûr, s'est toujours opposée.
На этом и надо основываться.
On devrait y aller.
И это чувство может основываться на чем-то святом, даже если мы этого не понимаем.
Ce sentiment a peut-être une origine sacrée. même si on ne le comprend pas.

Из журналистики

Эти дебаты о том, как решать проблему с Саддамом, возможно, должны основываться на следующих доводах.
Les manifestations qui secoueront les capitales européennes le jour où l'Iraq sera attaqué doivent être contrecarrées à l'avance par des déclarations européennes sans équivoque allant dans ce sens.
Назначения на научные должности должны основываться на объективных критериях, таких как образование, квалификация и способность выполнять свои обязанности.
Les nominations scientifiques doivent reposer sur des critères objectifs de formation, de compétence et de performance.
Таким образом, любой эффективный ответ должен основываться на чувстве глобальной солидарности и хорошо информированном собственном интересе.
Les solutions doivent donc s'ancrer dans une solidarité internationale qui met de côté les intérêts personnels.
Будущий рост Китая должен основываться больше на внутреннем спросе, чем на экспорте, что потребует повышения уровня потребления.
Sa croissance future devra se baser davantage sur la demande domestique que sur les exportations, ce qui implique une augmentation de la consommation.
Показывая несоответствия Договора о нераспространении ядерного вооружения, Иран, подписавшаяся сторона, просигнализировал Израилю, что региональный порядок не может больше основываться на ядерной монополии Израиля как страны, не подписавшей Договор.
Mettant en évidence l'inadéquation du Traité de non-prolifération nucléaire (TNP), l'Iran qui en est signataire indique à Israël que l'ordre régional ne plus se fonder sur le monopole nucléaire d'Israël en tant que non-signataire du TNP.
Поэтому все вмешательства, связанные с санитарно-гигиеническими мероприятиями, должны, в первую очередь, основываться на научных фактах и избегать эмоционального и панического реагирования.
C'est pourquoi toutes les interventions de santé publique doivent se concentrer d'abord et avant tout sur des faits scientifiques et éviter les réactions émotionnelles ou de panique.
Представительство других стран ЕС в ЕСБ должно основываться на численности населения, уровне экономического развития и военной силе, что позволит определить соответствующую роль и положение для таких стран, как Италия, Испания и Польша.
La représentation des autres états membres de l'UE au sein du CES doit refléter leur population, leur économie et leur poids militaire, ce qui devrait offrir un rôle et un rang appropriés à des pays comme l'Italie, l'Espagne et la Pologne.
Не имея ничего определенного, конституционный процесс в Европе продолжает основываться не на каком-то выдающемся документе, а на балансировании политических отношений и вычислений так, чтобы весь процесс не развалился.
Rien n'étant établi dans le concret, le processus constitutionnel de l'Europe continuera à s'appuyer non sur un document transcendant, mais sur l'équilibre des relations et des calculs politiques afin que l'ensemble ne se désagrège pas.
Более того, я считаю, что именно в этом главная причина падения их рейтингов. Создается впечатление, что европейские лидеры не имеют четкого направления, поскольку у них нет видения ситуации, на котором можно было бы основываться.
Là, sans doute, réside la raison principale de leur chute dans les sondages : les dirigeants européens semblent n'aller nulle part parce qu'ils manquent de vision ou ne nous en font pas part.
Но долгосрочные отношения должны основываться на дружбе и уважении, а последовательная, хорошо аргументированная политика вызывает уважение.
Or les bonnes relations à long terme sont fondées sur l'amitié et le respect, acquis en adoptant des positions et en présentant des arguments cohérents.
Если мораль исходит от бога, то атеисты должны оценивать данные ситуации отлично от верующих, а их ответы должны основываться на других принципах.
Or, si le sens moral est la parole de Dieu, les athées devraient juger ces cas différemment des gens religieux, et leurs réponses devraient reposer sur des justifications différentes.
Доверие играет важную роль, но оно должно основываться на твёрдых принципах.
La confiance est importante, mais elle doit reposer sur des fondamentaux solides.
Государственная политика, однако, должна основываться на проверенных данных и логике, а не на поверхностной социологической болтовне.
Toutefois, la politique publique devrait reposer sur les faits et la logique, et non sur de désinvoltes bafouillages sociologiques.
Быстрый экономический рост должен основываться на частном секторе, включая прямые иностранные инвестиции.
La croissance économique doit s'appuyer sur le secteur privé, et notamment sur des investissements étrangers directs.

Возможно, вы искали...