основываться русский

Перевод основываться по-испански

Как перевести на испанский основываться?

основываться русский » испанский

establecer basarse afincar

Примеры основываться по-испански в примерах

Как перевести на испанский основываться?

Субтитры из фильмов

Брак должен основываться на вере.
No puede haber dudas en el matrimonio.
Защита чести, провоцирование, преступление на почве страсти, необходимая оборона, и я, мог бы основываться на чести, или провокации и моральных ценностях.
Ofensa de honor, provocación, delito pasional, legítima defensa, y podría basarme en el honor, o la provocación, y valores morales.
Да, после беседы с учителем, у меня возникло ощущение, что существуют вещи, понимание природы которых невозможно, если основываться только на нашем сознании.
Bueno, estaba diciendo que me parecía que no se podía llegar a eso sólo con el pensamiento.
Общественные различия могут основываться могут основываться только на общей пользе.
Sólo pueden fundarse. Sólo pueden fundarse en la utilidad común.
Общественные различия могут основываться могут основываться только на общей пользе.
Sólo pueden fundarse. Sólo pueden fundarse en la utilidad común.
Если станешь вести линию об их политической вере, их политической принадлежности, суд будет на этом основываться.
Si admites esta línea de interrogatorios, sus convicciones políticas, su filiación política, eso es en lo que el juicio se apoyará.
Я не хочу ничего вульгарного. типа, основываться на том, что я вижу здесь.
No quiero que sea vulgar y sacar de lo que veo aquí.
Да, Вам нужно основываться на этом.
Seguramente te apoyarás en eso.
Господа, законы должны основываться на Конституции.
Las leyes deben emanar de la Constitución.
И это только начало эволюционного цикла, потому что следующий цикл будет основываться. уже на новом уровне интеллекта.
Porque, conforme avanzamos. se agrega esta nueva inteligencia.
Брак должен основываться на доверии.
El matrimonio se basa en confianza.
Это коровье бешенство началось в Европе и добралось сюда, и это правда, что учёные не особо в ладах с нашим правительством, однако гарант достоверности факта, судья должен основываться только на фактах.
El mal de la vaca loca comenzó en Europa y llegó hasta aquí. Y es cierto que los científicos no coinciden con nuestro gobierno. Pero como dictaminador un juez debe basarse en los hechos y no hay pruebas de una epidemia.
Проблема в том, что базис этого дела - если таковой вообще есть - будет основываться на Билле о правах, который, по мнению Дэнни, не стоило издавать.
El problema es que el caso se basaría en la carta de derechos la cual Denny opina que nunca debió ser aprobada.
У нас есть то, что есть. На этом и надо основываться.
Si eso es lo que tenemos deberíamos seguir esa pista.

Из журналистики

Включение новых вопросов в компетенцию федеральных органов должно основываться на действительно демократических механизмах принятия решений.
La política externa y la defensa son áreas de competencia federal que han de ser delegadas a Europa en el momento adecuado.
Эти дебаты о том, как решать проблему с Саддамом, возможно, должны основываться на следующих доводах.
Además, puede ser que Saddam ya tenga un arma de destrucción masiva, pero que los esfuerzos de disuasión lo hayan convencido de no utilizarla.
Назначения на научные должности должны основываться на объективных критериях, таких как образование, квалификация и способность выполнять свои обязанности.
Los nombramientos científicos deberían basarse en criterios objetivos de formación, capacidad y desempeño.
Я твердо верю в то, что в 2013 г. и далее будущее процветание Азиатско-Тихоокеанского региона должно по-прежнему основываться на них.
Estos valores universales han guiado el desarrollo de Japón en la posguerra, y estoy firmemente convencido de que la prosperidad futura de la región de Asia y el Pacífico, de 2013 en adelante, debe basarse en los mismos valores.
Таким образом, любой эффективный ответ должен основываться на чувстве глобальной солидарности и хорошо информированном собственном интересе.
Debemos reconocer una vez más que a este respecto todos vamos montados en el mismo tren.
Таким образом, социальные отношения должны были основываться на равенстве и справедливости, а не на религиозных убеждениях.
Por tanto, las relaciones sociales se debían basar en la igualdad y la justicia, no en creencias religiosas.
Будущий рост Китая должен основываться больше на внутреннем спросе, чем на экспорте, что потребует повышения уровня потребления.
Su crecimiento futuro tendrá que estar basado más en la demanda interna que en las exportaciones, lo que exigirá un aumento del consumo.
Любая структура региональной безопасности должна будет основываться на том, что Ближний Восток станет зоной свободной от оружия массового поражения, включая ядерное, химическое и биологическое оружие.
Cualquier arquitectura regional de seguridad tendrá que basarse en que el Medio Oriente se convierta en una zona libre de todo tipo de armas de destrucción masiva, incluidas las nucleares, las químicas y las biológicas.
Поэтому все вмешательства, связанные с санитарно-гигиеническими мероприятиями, должны, в первую очередь, основываться на научных фактах и избегать эмоционального и панического реагирования.
Esta es la razón por la que todas las intervenciones en materia de salud pública deben centrarse principalmente en hechos científicos, y evitar respuestas emocionales o reacciones de pánico.
Представительство других стран ЕС в ЕСБ должно основываться на численности населения, уровне экономического развития и военной силе, что позволит определить соответствующую роль и положение для таких стран, как Италия, Испания и Польша.
La representación de los otros Estados miembros en el CSE debe tener en cuenta su población, economía y poder militar, lo que permitiría un estatus y un papel apropiado a países importantes como España, Italia y Polonia.
Не имея ничего определенного, конституционный процесс в Европе продолжает основываться не на каком-то выдающемся документе, а на балансировании политических отношений и вычислений так, чтобы весь процесс не развалился.
Al no haberse establecido nada concreto, el proceso constitucional de Europa sigue dependiendo, para que no se desmorone todo el conjunto, del equilibrio de las relaciones y los cálculos políticos y no de un documento transcendente.
Создается впечатление, что европейские лидеры не имеют четкого направления, поскольку у них нет видения ситуации, на котором можно было бы основываться.
Los dirigentes de Europa parecen carecer de rumbo, porque no tienen una concepción a la que recurrir.
Но долгосрочные отношения должны основываться на дружбе и уважении, а последовательная, хорошо аргументированная политика вызывает уважение.
Pero las relaciones de largo plazo se basan en la amistad y el respeto. Las posiciones coherentes y bien argumentadas se ganarán ese respeto.
Если мораль исходит от бога, то атеисты должны оценивать данные ситуации отлично от верующих, а их ответы должны основываться на других принципах.
Si la moralidad es palabra de Dios, los ateos deberían juzgar esos casos de forma diferente a la de las personas religiosas y sus respuestas deberían deberse a justificaciones diferentes.

Возможно, вы искали...