солидарность русский

Перевод солидарность по-французски

Как перевести на французский солидарность?

солидарность русский » французский

solidarité cohésion

Солидарность русский » французский

Solidarność

Примеры солидарность по-французски в примерах

Как перевести на французский солидарность?

Субтитры из фильмов

Женская солидарность.
La solidarité féminine.
Один человек - это просто вареное яйцо. а коллективный дух и солидарность - это уже омлет!
Seul, on n'a qu'un œuf, mais en mettant tout en commun, on a une omelette.
Вы, железнодорожные рабочие хорошо организованы. и если все мы забастуем, солидарность возрастет.
Vous êtes une confédération puissante. Montrez votre solidarité avec les grévistes.
Солидарность, брат.
Solidarité, mon frère.
О, да, солидарность, Редж.
Oui. Solidarité, Reg.
Все больше коллективов присоединялось к забастовке, расширялась солидарность бастующих.
Le nombre d'équipes faisant la grève n'a cessé d'augmenter. La solidarité des ouvriers en grève a grandi.
Ведь это никакая не милостыня, это такая наша солидарность.
Ce n'est pas de la charité. C'est notre solidarité. Prenez-le.
Наш друг Тан тоже проявил солидарность. И его вставили из стран.
Notre ami s'est senti solidaire, alors on l'a viré aussi.
Нет! Нам нужна солидарность!
Merde, il nous faut de la solidarité.
Феминистская солидарность.
Ça ressort du féminisme.
Феминистская солидарность? Как раз к этому я и вел.
Ça ressort du féminisme!
Я проявляю солидарность.
Au moins, tout ce que j'ai fait, c'est par solidarité.
Вот что значит женская солидарность, Чарли.
C'est le travail d'équipe, Charles.
Солидарность - это не просто красивое слово, понимаете.
La solidarité, c'est notre objectif phare.

Из журналистики

Напротив, события привели к тому, что у Европы появилась программа, от которой мы не можем отступать, и для осуществления которой будет необходима солидарность, а именно - истинный союз.
Au contraire, les événements ont contraint l'Europe à un programme auquel aucun de nous ne peut se dérober et pour lequel il faudra mobiliser tout notre esprit de corps - une union authentique.
Африканская интеллигенция, деятели искусства и активисты по защите гражданских прав не посчитали нужным выразить солидарность со своими собратьями - африканцами и защитить права угнетенных.
Les intellectuels, les artistes et les militants des droits civils africains n'ont pas ressenti le besoin d'exprimer leur solidarité avec leurs compatriotes africains et de défendre les droits des opprimés.
Отступление всех этих армий вторжения на признанные международные границы продемонстрировало, что в регионе преобладали националистские силы, а не коммунистическая солидарность.
Le repli par toutes ces armées envahisseuses vers les frontières internationales reconnues montre que les forces nationalistes dominaient la région, non la solidarité communiste.
Во времена опасности, такие как сейчас, люди всей Земли должны проявлять свою солидарность.
Dans l'époque dangereuse que nous vivons, les peuples du monde entier doivent démontrer leur solidarité.
Одним из способов продемонстрировать эту солидарность явилось создание большой коалиции, которая сейчас сражается с терроризмом.
La large coalition qui combat actuellement le terrorisme en est une preuve parmi d'autres.
Но солидарность также должна быть официально признана в рамках реальных властных структур ООН.
Mais la solidarité doit également être reconnue dans les structures réelles du pouvoir de l'ONU.
Кажется, они не столько озабочены несправедливостью обвинения, сколько стремятся продемонстрировать солидарность с коллегой.
Ils ne semblent pas s'inquiéter du fait que les chefs d'inculpation puissent être injustes, mais plutôt préoccupés de manifester leur solidarité envers un autre chef d'État.
Суд всё ещё находится на начальной стадии своего развития, и восстанавливать против себя глав многих государств, проявляя с ним солидарность, может скомпрометировать его будущее.
La Cour est encore en devenir, et se mettre à dos les nombreux chefs d'État solidaires de M. Béchir pourrait compromettre son avenir.
Однако мэры городов по всей Европе отреагировали более умеренно, чувствуя и демонстрируя солидарность с оказавшимися в тяжелом положении французскими коллегами.
Les maires d'Europe, cependant, ont réagi de manière plus modérée, en ressentant et en faisant part de leur solidarité pour le triste sort de leurs collègues français.
Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях.
Par ailleurs, les pays du Sud ont une mentalité de vieille date selon laquelle ils ne peuvent faire fausse route dans leurs relations avec le Nord et doivent être solidaires face à lui.
Те самые ресурсы, которые формируют основу для неформальных систем безопасности - солидарность, социальный капитал и коллективное действие, например, могут оказать плохое воздействие.
Les ressources à la base d'un système informel de protection mutualisée - par exemple la solidarité, le capital social et l'action collective - peuvent aussi avoir des effets pervers.
Например, принудительная солидарность обяжет любого трудолюбивого фермера в Бенине, который за несколько лет скопил кое-какое состояние, поделить плоды своего труда с его растущей семьей, включая дальних родственников.
Ainsi, au Bénin la solidarité obligatoire oblige les paysans qui ont pu réunir quelques économies à la sueur de leur front, sont obligés de les partager avec leur famille élargie jusqu'à des parents très éloignés.
В результате, продолжающаяся трагедия в Средиземном море подвергает солидарность ЕС серьезному испытанию на прочность.
Ainsi la tragédie en cours dans la région de la Méditerranée impose une lourde contrainte à la solidarité de l'UE.
В то же время солидарность, проявленная людьми за пределами данных стран, помогла скорейшему приходу изменений.
Cuba est le seul pays occidental qui ne soit pas démocratique et continue à réprimer toute forme d'opposition politique.

Возможно, вы искали...