сугубо русский

Перевод сугубо по-французски

Как перевести на французский сугубо?

сугубо русский » французский

strictement foncièrement

Примеры сугубо по-французски в примерах

Как перевести на французский сугубо?

Субтитры из фильмов

Должна вам сказать, это сугубо деловой звонок, мистер Бигелоу.
Je dois vous parler de travail, M. Bigelow!
Вы разве не военный полковник? О, нет-нет, я сугубо штатский.
La solution, c'est d'interdire aux militaires.
Это вовсе не означает, что мы должны брать на себя инициативу в вопросе, который относится сугубо к компетенции полиции.
Mais nous ne devons pas nous-mêmes. prendre d'initiatives dans une affaire qui est du ressort de la police.
У нас сугубо деловая встреча.
Je veux parler affaires.
Его отношение к природе сугубо практическое.
Son regard sur la nature est strictement matériel.
Я еду в Бенд, штат Орегон, сугубо официальное дело, совсекретно!
Je vais à Bend dans l'Oregon pour une affaire.
Это, мальчик мой, сугубо мужская работа.
Écoutez mon garçon, c'est un travail d'homme.
К сожалению, я здесь по причинам сугубо деловым. но я надеюсь, мы быстро со всем разберёмся.
Malheureusement, ma visite a un caractère officiel. Mais j'espère pouvoir conclure notre affaire aussi vite que possible.
Кто вам разрешил войти? Здесь сугубо частное помещение!
C'est privé, ici!
Джентльмены, это сугубо частный визит к старому другу моей семьи,.. мистеру Бертраму Вустеру.
Il s'agit d'une visite à un vieil ami de la famille, Bertram Wooster.
Я считаю, что это мероприятие - сугубо для представителей Звездного Флота.
Il s'agit d'une soirée exclusivement Starfleet.
Мотивы его ухода сугубо личные.
Il a démissionné pour des raisons personnelles.
Сугубо философский вопрос.
Une question purement philosophique.
Первый министр попросил представить ему свежие сведения о ходе войны с Доминионом. Это был сугубо деловой визит.
Le Premier ministre m'a demandé de l'informer sur la guerre.

Из журналистики

Таким образом, полемика по поводу политики Китая в отношении обменного курса не является сугубо двусторонним спором между США и Китаем, а, скорее всего, глобальным макроэкономическим столкновением между развитыми и развивающимися странами.
La controverse au sujet du régime de change chinois n'est donc plus un conflit commercial sino-américain, mais plutôt un affrontement macroéconomique mondial entre les économies avancées et émergentes.
Можно посчитать это относительно небольшим, сугубо техническим различием в средствах.
Cette différence technique peut sembler relativement mineure.
Большинство кувейтцев рассматривает этот сугубо технический вопрос в качестве способа продвижения реформ.
La plupart des Koweitiens considéraient ce problème très technique comme un moyen de faire pression pour obtenir une réforme.
Преемственность всегда оставалась сугубо семейным делом, и все споры оставались за закрытыми дверями.
La succession a toujours été restreinte à une affaire de famille et chaque dispute est restée entre ses quatre murs.
Стрижка волос, как и ряд других услуг, дело сугубо местное, аутсорсинг тут не поможет.
Les coupe de cheveux, comme tout un ensemble d'autres activités nécessitant un savoir local précis, ne peuvent pas être externalisées.
В конце концов, все правосудие переходного периода, по существу, представляет собой политическое решение, исторический контракт о национальном перемирии - а не сугубо судебное дело.
Après tout, la justice transitionnelle est essentiellement une solution politique, un contrat historique de réconciliation nationale, et non une question strictement judiciaire.
Но политическая реальность такова, что государственные чиновники не располагают достаточными знаниями и стимулами, чтобы провести реформы, которые эффективны, но сугубо техничны.
Mais les dirigeants politiques n'ont pas les connaissances voulues et il leur manque la stimulation nécessaire pour mettre en oeuvre des réformes efficaces, mais très techniques.
И все же в дополнение к своей демократической программе у Запада есть реалистичный план, основанный на сугубо материальных интересах.
Toutefois, l'Occident a aussi, au-delà de son programme démocratique, un ordre du jour réaliste fondé sur des intérêts bien concrets.
Несмотря на то, что эта проблема кажется сугубо внутренней и затрагивающей только Соединенные Штаты, это далеко не так.
Il serait tentant de penser que ce problème est purement domestique. Or, cette assertion est bien loin de la vérité.
Этот успех, конечно же, не был сугубо экономическим вопросом: если бы Малайзия приняла политику, рекомендованную МВФ, то она бы порвала социальную ткань, созданную за предыдущие четыре десятилетия.
Cette réussite n'est, bien entendu, pas qu'une question d'économie : si la Malaisie avait suivi les recommandations du FMI, elle aurait détruit le tissu social créé durant les quatre décennies précédentes.

Возможно, вы искали...