strictement французский

неукоснительно, сугубо

Значение strictement значение

Что в французском языке означает strictement?

strictement

D’une manière stricte.  Surveillez-les donc très strictement, […].  Le bilan traditionnel mesurait la solvabilité; il appliquait strictement les principes de prudence et d’indépendance des exercices et, orienté vers le passé, il considérait le présent comme la conséquence de ce passé. Absolument  Ensuite c'est à chacun de voir en quoi cela l'intéresse, le concerne, lui parle. Il n'y a strictement aucune prétention comminatoire du genre : si vous ne passez pas par là, vous êtes fichu.  Moi j'étais un peu en retrait et j'observais le cirque habituel des enterrements. Je ne disais rien, je n'avais d'ailleurs strictement rien à dire. (Mathématiques) En excluant l’égalité, sans être égal.  Un entier strictement positif ne peut être égal à zéro.

Перевод strictement перевод

Как перевести с французского strictement?

Примеры strictement примеры

Как в французском употребляется strictement?

Простые фразы

À strictement parler, cette phrase n'est pas grammaticalement correcte.
Строго говоря, это предложение грамматически неверно.
Il est strictement interdit de fumer ici.
Курение здесь строго воспрещено.
Il est strictement interdit de fumer ici.
Курить здесь строго воспрещено.
Strictement parlant, tu as tort.
Строго говоря, ты ошибаешься.
À strictement parler, le chinois est composé de centaines de dialectes.
Строго говоря, китайский язык состоит из сотен диалектов.
Strictement parlant, la tomate est un fruit.
Строго говоря, помидор - фрукт.
Ceci est strictement entre nous.
Это строго между нами.
C'est strictement interdit.
Это строго запрещено.
Fumer est strictement interdit.
Курение строго запрещено.
Il est strictement interdit de traduire cette phrase!
Переводить это предложение строго воспрещено!
Il est strictement interdit de traduire cette phrase!
Переводить это предложение строго запрещается!

Субтитры из фильмов

Nos intentions sont strictement pacifiques.
У нас только мирные намерения, да, ребята?
Mademoiselle, l'avion d'André Jurieux est un avion Caudron, strictement de série, avec un moteur Renault 200 CV.
Самолет Журье изготовлен компанией Кудрон. Это стандартная модель с мотором Рено мощностью 200 л.с.
Que ce soit strictement entre nous.
Что я хочу сказать, предназначено только для ваших ушей.
Brûlons ce livre et cela restera strictement entre nous.
Давай сожжем эти записи, и никто ничего не узнает.
Cette affaire est strictement confidentielle.
Вы же понимаете, это конфиденциально.
C'était le coup du lapin, flicard, et c'est strictement interdit.
Это будет удар в затылок, приятель. И это незаконно.
Mais, entrée off-limits strictement défendue.
Ах, я забыл.
Ceci est strictement entre nous.
А это просто между нами.
Ça ne sert strictement à rien.
Не начинай всё заново.
Souvenez-vous que cette conversation était strictement personnelle.
Я надеюсь, Вы помните, что это строго между нами.
A l'avenir, mes rêves seront strictement monogames.
Вот и распрощаемся. Отныне мои сны будут строго моногамными.
Oblige-les à te traîner dehors. Pas d'arme à feu, strictement du muscle.
Никакой стрельбы, только мускулы.
Non, il faut rejeter cette idée, il faut s'en tenir strictement aux faits. J'ai ma raison, je suis innocent et n'ai commis aucun crime.
Нет, я должен признавать только факты, я невиновен, я не совершил никакого преступления.
Sachez que les vols sont strictement interdits.
Вы ведь знаете, что красть запрещено.

Из журналистики

Les meilleures politiques strictement axées sur l'Amérique latine coulent de source et sont facilement réalisables.
Шаги, сфокусированные именно на Латинской Америке, которые бы было лучше всего предпринять, очевидны, хотя трудноосуществимы.
Et en ce qui concerne les personnes qui veulent mourir pour une raison qui n'a strictement aucun lien avec leur état médical?
И как быть с людьми, у которых желание умереть, совсем не связано с их медицинским состоянием?
Bien que la Belgique ait récemment adopté le mode hollandais de réglementation de l'euthanasie active volontaire dans un cadre strictement médicalisé, c'est précisément ce type de réglementation qui est de plus en plus contesté.
Хотя в Бельгии в последнее время пошли по голландскому пути в отношении регулирования добровольно требуемой эвтаназии, которая должна проводиться в жестких медицинских рамках, однако именно этот закон в настоящее время все больше ставится под сомнение.
Les instigateurs de l'initiative de paix arabe de 2002 ont également compris qu'une approche strictement bilatérale pourrait se révéler inadéquate, et ont au lieu de cela appelé à régionaliser la solution du conflit.
Инициаторы арабской мирной инициативы 2002 года также понимали, что чисто двусторонний подход может быть неадекватным, и поэтому призвали все страны региона подключиться к решению конфликта.
Pendant des décennies, la multinationale suisse s'est définie elle-même strictement comme une des principales sociétés alimentaires du monde.
В течение десятилетий эта международная швейцарская компания позиционировала себя только в качестве одной из крупнейших мировых фирм по производству пищевых продуктов.
L'implication est que les marchés émergents, tout en encourageant l'implantation de banques étrangères, doivent en même temps réglementer strictement les prêts accordés par ces banques.
Из этого следует, что развивающиеся рынки, поощряя вхождение к себе иностранных банков, должны, в то же время, строго регулировать политику кредитования местного населения и организаций этими банками.
Si le ballon se dirigeait directement du point central à une cage, son chemin serait, ou semblerait être, strictement déterminé et l'ensemble serait assez ennuyeux.
Если бы мяч просто катился из центра поля прямо в ворота, путь его перемещения был бы, или казался бы, строго предопределенным, и, следовательно, очень скучным.
C'est possible, à deux conditions : d'une part, des droits pour les travailleurs, appliqués strictement; d'autre part, un fonds de développement pour les infrastructures et l'éducation, afin de renforcer la compétitivité.
Для умной торговли необходимы два ключевых условия: фундаментальные права трудящихся, подкрепленные жестким исполнением соответствующих законов, и фонд развития с прицелом на инфраструктуру и образование для повышения конкурентоспособности.
Le nouveau gouvernement démocratique égyptien pourrait être plus strictement tenu responsable du respect des dispositions du traité s'il jouait un rôle véritablement actif dans l'établissement de ces dispositions.
Новое демократическое правительство Египта несло бы более строгую ответственность за выполнение условий договора, если бы играло более активную роль в их установлении.
Aucune solution institutionnelle n'est strictement sans conséquence pour le revenu relatif. Or le débat politique est axé sur le revenu relatif et les richesses qui en découlent.
Любое установленное решение не будет нейтрально в своих эффектах на относительные доходы, как раз являющиеся привычным предметом политического спора, наряду с благосостоянием.
Le monde de l'entreprise - en fait, le milieu du travail formel dans son ensemble - ne saurait être strictement séparé du monde informel où la frontière entre travail et loisirs est floue.
Корпоративный мир и формальное рабочее место в более общем смысле больше не может быть строго отделенными от неформального мира, в котором грань между работой и досугом стала более размытой.
Si cela se vérifie, il est fort probable que l'un des domaines où l'administration Obama ne réussira pas à faire de progrès sera dans l'avancement des relations indo-américaines dans des secteurs autres que strictement économiques.
Если это так, то существует большая вероятность того, что одной областью, в которой администрация Обамы забуксует, будет продвижение отношений между Индией и США, которые выходят за пределы чисто экономических.
Beaucoup de chrétiens fuiraient le pays en raison des menaces contre les femmes chrétiennes qui ne se plient pas strictement au code vestimentaire musulman. Quelques-unes unes auraient reçu de l'acide en plein visage.
Действительно, существует множество рассказов о бегстве христиан из страны из-за угроз в отношении женщин-христианок, вызванных несоблюдением с их стороны строгой мусульманской формы одежды.
D'un point de vue strictement économique, pour rester libres, les universités doivent rester insensibles aux coûts, soit par une série de tâtonnements soit par une remise en question plus radicale du statu quo.
С чисто экономической точки зрения академическая свобода требует относительного иммунитета от затрат, независимо от того, вытекают ли они вследствие проб и ошибок, экспериментов или более радикальных задач, требующих изменения статус-кво.

Возможно, вы искали...