шоу русский

Перевод шоу по-французски

Как перевести на французский шоу?

шоу русский » французский

spectacle

Примеры шоу по-французски в примерах

Как перевести на французский шоу?

Простые фразы

Том теперь звезда реалити-шоу.
Tom est maintenant la vedette d'une émission de télé-réalité.

Субтитры из фильмов

Ты имеешь в виду из шоу?
Tu veux dire le jeu?
Небо меняло цвета и было как будто в огне-- продюсеры, шоу они не могли такого сделать.
Le ciel change de couleur et ressemble à du feu-- les producteurs, le show ne peuvent pas faire ça.
Ты что, ты помогаешь шоу?
Donc, tu. Tu aides l'émission?
Величайшее шоу на земле, да, Чарли?
Meilleur spectacle sur terre hein Charlie?
Как шоу, Чарли?
Comment va le spectacle?
Мне подождать вас после шоу?
Je vous attends après le spectacle?
Как шоу?
Et le spectacle?
Я по горло сыта выступлениями в шоу.
J'en ai assez des spectacles.
Я знала Джима в Нью Йорке, когда работала в музыкальном шоу.
Je l'ai connu à New York, j'étais choriste dans un spectacle.
Она тоже в шоу бизнесе?
Dans le spectacle, aussi?
Я очень рада, что ты получила работу в этом шоу.
Quelle chance de faire partie du spectacle.
Похоже, что тебя обучали в шоу уродов.
Vous avez dû étudier à une attraction de monstres.
Тридцать четыре шоу в Нью-Йорке, но я ни одному из них не нужен.
Aucun théâtre de New York ne veut de moi.
Мы сейчас с ребятами пишем сценарий своего собственного шоу.
J'écris un spectacle avec deux amis à moi.

Из журналистики

Эти шоу мгновенно превратили своих участников, некоторые из которых прибыли из отдаленных городов, в звезд, и многие из них заключили выгодные контракты.
Grâce à cette exposition, les participants, dont certains proviennent de villes reculées, sont devenus des stars du jour au lendemain, et beaucoup d'entre eux poursuivent aujourd'hui une carrière lucrative.
Если этого не произойдет в ближайшие недели или месяцы, тогда Турция продемонстрирует, что все это было только частью шоу.
Si cela n'advient pas au cours des prochaines semaines et des prochains mois, alors la Turquie aura montré que tout cela n'était que de l'esbroufe.
Фактически, британская монархия, в частности, переделывает себя, принимая большое количество наиболее вульгарных черт современного шоу-бизнеса или спортивных знаменитостей.
En fait, la monarchie, britannique en particulier, s'est toujours réinventée en adoptant certains des traits les plus vulgaires de la célébrité moderne du showbiz ou du sport.
Те страны, чей дефицит увеличился в результате глобальной рецессии, не должны быть вовлечены силой в это смертельное шоу - как была вовлечена Аргентина десятилетие назад.
Les pays dont les déficits ont explosé du fait de la récession mondiale ne devraient être forcés dans une spirale mortelle - comme ce fut le cas pour l'Argentine il y a dix ans.
Американский народ обрабатывали с помощью шоу с элементами джингоизма, запугивания, смешивания понятий об Ираке и террористах Усамы бен Ладена, а также элементарного патриотизма.
On a servi au peuple américain un étalage allant du simple patriotisme au chauvinisme en passant par la manipulation de la peur et la confusion entre l'Irak et les réseaux de Ben Laden.
У обычных зрителей, столкнувшихся с широким предложением секса, преступлений, наркотиков, насилия и банальных игровых шоу на китайских телевизионных каналах, может создаться впечатление, что китайское телевидение освободилось от оков цензуры.
A première vue, l'apparition de sexe, de crime, de drogue ou de violence, et de jeux semble indiquer la suppression de la plupart des entraves.
На первый взгляд сценаристы, режиссеры и ведущие имеют полную свободу действий в планировании и постановке своих шоу при незначительном мониторинге и контроле или отсутствии такового.
En surface, auteurs, réalisateurs et interprètes semblent libres de concevoir et de produire des émissions avec peu ou pas de supervision ou de contrôle.
Даже беглого взгляда на обычную встречу стран-членов Союза достаточно для того, чтобы понять, что совет из 25 или более членов больше напоминает ток-шоу, чем директивный орган.
Un simple coup d'oeil à une salle de réunion ordinaire de l'UE suffit à montrer qu'un conseil composé de plus de 25 membres ressemble davantage à un talk show qu'à un organisme décisionnaire.
В принципе, можно понять, почему китайские лидеры должны быть сбиты с толку этим шоу неповиновения в Гонконге.
On peut presque comprendre pourquoi les dirigeants chinois doivent être déroutés par ce spectacle de défiance face à Hong Kong.
Неожиданно о Гражданской Войне заговорили на страницах книг, в телевизионных шоу, на семинарах с участием ученых, в кинофильмах, а теперь это явление нашло отражение также и на законодательном уровне.
D'un seul coup, la Guerre civile est partout : dans les livres, les programmes télévisuels, les films, les séminaires de spécialistes et maintenant, dans la législation.
Милошевич ушел, но пока процесс по его делу будет восприниматься как шоу, а не как правосудие, он будет и дальше пагубно влиять на становление демократии в нашей стране.
Milosevic est fini, mais tant que son procès sera perçu comme un procès à grand spectacle plutôt que comme une vraie justice, il continuera à dénaturer notre démocratie.
Это их шоу, и оно должно быть таким.
C'est leur moment, et il ne devrait en être autrement.
В США в частности, граница между шоу-бизнесом и политикой (или религией) всегда была расплывчатой.
La ressemblance entre les shows de variétés, les meetings évangéliques et les conventions des partis politiques est frappante.
Схожесть между разного вида шоу, собраниями евангелистов и партийными съездами просто поразительна.
Les Européens se moquent des grands meetings politiques américains comme étant terriblement vulgaires.