abandonné французский

поки́нутый, бесхозный, сиротливый

Значение abandonné значение

Что в французском языке означает abandonné?

abandonné

Qui a été laissé seul.  Il essaya de se persuader qu’il était à l’aise et en sécurité ; mais bientôt, l’indéfinissable inquiétude de l’animal sociable, abandonné dans la solitude, le tourmenta.  Rares et maigres, pauvres et silencieuses étaient les localités traversées et, dans celles-ci, nombreuses étaient les demeures manifestement abandonnées, les bicoques délabrées où tout en fait des ruines. Qui est laissé à l’abandon.  Mais cela peut même aller jusqu’à la désertification lorsque les familles ont pu à leur tour migrer : la montagne kabyle ou libanaise est ainsi constellée de fermes abandonnées. Qui manifeste un certain laisser-aller.  Émilienne restait debout. Elle n’était pas faite pour les fauteuils et les poses abandonnées.

abandonné

(Par substantivation) Personne qui a été laissé seul.  Eh bien! ma jolie Martine, ne souffrez point qu’un pauvre abandonné passe la nuit au soleil des loups.

Перевод abandonné перевод

Как перевести с французского abandonné?

Примеры abandonné примеры

Как в французском употребляется abandonné?

Простые фразы

J'ai abandonné mes plans.
Я отказался от своих планов.
J'ai abandonné tout espoir de survie.
Я оставил всякую надежду выжить.
Il trouva un chien abandonné dans la forêt.
Он нашёл в лесу брошенную собаку.
Elle a abandonné ses enfants.
Она бросила своих детей.
Il fut abandonné par ses amis.
Его друзья покинули его.
Il a été abandonné par ses amis.
Его друзья покинули его.
Il a abandonné l'idée.
Он отказался от этой идеи.
Par rapport à la Chine, la Suisse est un village abandonné.
Рядом с Китаем, Швейцария - это покинутая деревня.
Par rapport à la Chine, la Suisse est un village abandonné.
По сравнению с Китаем, Швейцария - глухое село.
Il a abandonné tout espoir.
Он оставил всякую надежду.
Ils ont abandonné le navire en train de couler.
Они покинули тонущий корабль.
Il a abandonné sa famille.
Он бросил семью.
Ils ont abandonné le navire en perdition.
Они покинули терпящий бедствие корабль.
Ils ont abandonné le navire.
Они покинули судно.

Субтитры из фильмов

Poussés sur la plage par la faim et enhardis par la peur, ils marchent vers la mer. Un bateau est là, abandonné Tel un signe de la faveur des Dieux.
Подгоняемые голодом рабы направляются к морю. они считают это милостью богов. возвращающихся из леса.
Quasi anéantie par les rafales glacées et incapable de rejoindre son propre igloo, la petite famille doit se rabattre sur un igloo abandonné.
Не выдерживая порывов ледяного ветра, при котором им не добраться до своего снежного дома, маленькая семья находит для ночевки заброшенную иглу.
Le sujet a abandonné l'enfant.
Хелен Фарадей с ребенком.
On vous a déjà abandonné à Troy?
Вы когда-нибудь оказывались без денег в Мухосранске?
Désolée de vous avoir abandonné si longtemps!
Извините, что так долго оставляла вас одного.
Je crois que c'est pour cela qu'elle a abandonné son petit garçon.
Я полагаю, именно поэтому она оставила своего сына.
Qu'avez-vous donc dans la tête pour aller gambiller sottement après avoir abandonné votre bébé chez un inconnu qui pourrait l'étrangler?
Как вам взбрело в голову прыгать как идиотка по танцплощадке через 10 минут после того, как вы оставили своего ребенка в чужом доме, у чужих людей, которые могли придушить его?
Schultz, pourquoi m'as-tu abandonné!
Шульц, почему ты оставил меня?
Tu as donc abandonné ton cher whisky?
Только не говори,.. -.что завязал с алкоголем.
Vous savez, j'ai presque abandonné une couple de fois Mais alors vous diriez ou que vous feriez quelque chose Qui m'a fait me sentir vous encore soignés.
Знаешь, пару раз я хотел всё бросить но, потом, по твоим словам и твоим поступкам я понял что ты ещё любишь меня.
Les pionniers ont abandonné?
Сапёры прекратили работу?
Alors, j'ai abandonné.
Так что я бросила это. - О, нет.
Elle a abandonné le chant, ils ont dit que sa voix était froide.
Да, она бросила петь из-за того, что у неё, оказывается, холодный голос.
Ils ont pris un fourgon de patins et ils ont abandonné le véhicule.
Вывезли со двора фургон с детскими роликовыми коньками. Фургон бросили рядом с Хэкни Марши (прим. болотистая местность в Лондоне).

Из журналистики

Mais les dirigeants de l'UE ont abandonné le fond du projet, confirmant ainsi en apparence les craintes américaines.
Но лидеры ЕС по существу отказались от проекта, казалось бы, подтверждая американские страхи.
En conséquence, le nouveau pâturage ou champ est bientôt abandonné, sans aucune perspective de régénération de la forêt d'origine et de ses écosystèmes uniques.
В результате новые пастбища и пахотные земли вскоре оставляются без всякой перспективы на восстановление первоначальных лесов и их уникальных экосистем.
Le gouvernement turc ayant refusé aux Américains l'accès aux bases militaires sur son territoire, l'ouverture d'un front au nord de l'Irak a dû être abandonné.
Отказ Турции предоставить доступ американцам к военным базам на своей территории фактически исключил существование северного фронта в войне.
Il faut oublier la possibilité que la coalition anti-terroriste soit capable de tirer rapidement le pays d'affaire (comme le crût l'occident quand l'Afghanistan fut abandonné à lui-même après le retrait des troupes soviétiques dix ans plus tôt).
Не следует и думать о том, что анти-террористическая коалиция сможет быстро уйти из Афганистана (как это сделал Запад десять лет назад, бросив Афганистан на произвол судьбы после вывода из него советских войск).
Malheureusement, le PDJ a abandonné un projet de loi soutenu par le PLD sur la réforme du service civil, ce qui aurait permis au PDJ de remplacer les mandarins par une armée de fonctionnaires.
К сожалению, ДПЯ отменила выдвинутый ЛДП законопроект о реформе в сфере государственной службы, который позволил бы ДПЯ заменять отсталых руководителей армией политических назначенцев.
Précisément parce qu'il avait abandonné son programme nucléaire et était dépourvu d'armes de destruction massive, l'Irak a été une cible facile lors de la première guerre du Golfe.
В конце концов, Ирак оказался легкой мишенью во время первой войны в Персидском заливе именно потому, что отказался от своей ядерной программы и не обладал оружием массового уничтожения.
Au fil du temps, la population de la faune de la région a continué à se développer, car les animaux se sont servis de ce que les gens avaient abandonné.
И, с течением времени, население дикой природы региона продолжало расти, так как животные использовали то, что люди оставили позади.
Après des décennies de conflit, il semble que les Arabes n'ont pas abandonné leur objectif de faire de la Palestine dans son entier un État arabe.
Кажется, что арабы не отказались от своей цели создания на всей территории Палестины арабского государства и спустя десятилетия после начала конфликта.
Tout autre homme aussi riche que Berlusconi aurait probablement abandonné.
Любой другой человек столь же богатый, как Берлускони, вероятно, сдался бы.
Même si certains pays ont abandonné ou restreint leur politique nucléaire à la suite de Fukushima, les utilisateurs majeurs d'énergie nucléaire comme la Chine, l'Inde et la Russie prévoient d'ambitieux projets d'expansion.
Несмотря на то что некоторые страны отказались от своих ядерных программ или сократили их после аварии на Фукусиме, основные пользователи ядерной энергетикой, такие как Китай, Индия и Россия, идут вперед с амбициозными планами расширения.
C'est grâce à quelques penseurs et activistes que les États ont graduellement abandonné certains principes d'un autre âge.
Действительно, именно благодаря нескольким мыслителям и активистам, государства постепенно отошли от старых принципов.
Parmi les nombreuses décisions qui ont bien fonctionné, ces deux pays ont abandonné l'idée d'une armée.
Среди многих прочих решений, принесших им пользу, обе страны отказались от содержания регулярной армии.
Mais tandis que Cameron devrait déduire de sa triste expérience ce qui se profile, il semble qu'il ait abandonné toute considération rationnelle.
Однако, в то время как Кэмерон вроде бы должен благодаря мрачному опыту знать, какие события уже не за горами, он, судя по всему, отказался от рациональных соображений.
Les fonds publics de retraite japonais, qui comptent parmi les plus importants au monde, ont abandonné les obligations locales à des rythmes record.
Пенсионные фонды Японии, включая крупнейший пенсионный фонд в мире, обвалили местный рынок облигаций до рекордно низких уровней ставок.

Возможно, вы искали...