abandonner французский
бросать, покидать, оставлять
Значение abandonner значение
Что в французском языке означает abandonner?
abandonner
Перевод abandonner перевод
Как перевести с французского abandonner?
abandonner французский » русский
Примеры abandonner примеры
Как в французском употребляется abandonner?
Простые фразы
Nous avons été contraints d'abandonner notre plan.
Мы были вынуждены отказаться от нашего плана.
Il nous fallait abandonner notre plan.
Нам пришлось отказаться от своего плана.
Il nous fallut abandonner notre plan.
Нам пришлось отказаться от своего плана.
Il était incapable d'abandonner complètement ses espoirs de l'épouser.
Он не смог полностью отказаться от своей надежды жениться на ней.
Tu ne devrais pas abandonner l'espoir.
Ты не должен терять надежду.
Je pense qu'il est temps pour moi d'abandonner cette idée.
Думаю, пора мне оставить эту идею.
On devrait abandonner cette coutume.
С этим обычаем должно быть покончено.
On devrait abandonner cette coutume.
Этот обычай должен быть отменён.
Après bien des années d'efforts pour trouver l'homme de ses rêves, Barbara décida d'abandonner tout espoir et consentit à épouser Lucien.
После многих лет усилий, потраченных на поиски мужчины своей мечты, Барбара решила отказаться от всех надежд и согласилась выйти замуж за Лучано.
Nous n'allons pas abandonner, alors que nous sommes si près du but.
Мы не будем сдаваться, находясь так близко к цели.
Je n'allais pas abandonner.
Я не собирался сдаваться.
Nous ne pouvons pas abandonner sans nous battre.
Мы не можем сдаться без борьбы.
Ne jamais abandonner!
Никогда не сдавайся!
Tom a décidé d'abandonner.
Том решил сдаться.
Субтитры из фильмов
On ne peut pas l'abandonner.
Нельзя его там оставлять даже если очень хочется.
Tu ne peux pas abandonner maintenant.
Сейчас нельзя сдаваться.
Je devrais abandonner.
Мне пора сдаться.
Mais. vous n'allez pas m'abandonner?
Но вы меня не оставите?
Vous feriez mieux d'abandonner.
Послушай сюда, бросай-ка ты это.
Bonne à rien. Mis à part abandonner l'enfant, avant qu'il ne soit trop tard.
Не гожусь ни на что, кроме того, чтобы отказаться от ребенка, пока еще не поздно.
Et si près du but, tu veux abandonner!
И теперь, после 11 лет вкалывания, когда цель уже близка, ты решил выйти из игры.
Je ne peux pas abandonner King.
Я не могу выйти за Кинга прямо сейчас.
On ne peut pas vivre loyalement et abandonner. ce qui a donné un sens et un but à sa vie entière.
Нельзя жить и отказаться от того. что является целью и смыслом всей жизни.
En épousant une cagnotte, vous deviez abandonner.
Я думал, ты завяжешь, когда женишься на денежном мешке.
Comment pourrais-je t'abandonner ainsi?
Это не повторится.
D'abandonner vos désirs personnels!
Отказом от своих личных желаний.
Comment osez-vous abandonner votre enfant ici?
Не смейте оставлять здесь своего ребенка.
Et n'essayez pas de l'abandonner ailleurs. Il nous reviendra forcément et nous avons ses empreintes.
И можете не пытаться оставить его где-нибудь еще, он все равно попадет к нам, а у нас есть его отпечатки.
Из журналистики
L'Iran peut remettre en question le droit d'autres puissances à venir lui demander d'abandonner son arsenal nucléaire.
Иран может задать вопрос: какое право другие имеют требовать, чтобы он отказался от ядерного оружия.
Dans les pays avancés, les gouvernements seront tôt ou tard forcés de réduire les dépenses et les banques centrales d'abandonner les procédures et garanties des crédits d'urgence.
В промышленно развитых странах правительства, в конечном счете, будут вынуждены снизить затраты, а центральные банки откажутся от предоставления чрезвычайных кредитов и гарантий.
Ils découvrirent une glace arctique impénétrable et durent abandonner leur projet.
Они нашли непроходимые арктические льды и вскоре оставили свои попытки.
Si nous sommes forcés à abandonner l'espoir de l'assimilation, nos efforts devraient se concentrer sur la création d'un espace public auquel nous devrons tous contribuer pour tous l'apprécier.
Если мы вынуждены оставить надежду на ассимиляцию, наши усилия должны сконцентрироваться на создании общественного пространства, в которое все вносят свой вклад и в котором всем хорошо.
Abandonner ce pays une fois de plus ne serait que folie criminelle.
Снова бросить Афганистан на произвол судьбы было бы преступной глупостью.
Et pourtant, plusieurs élus européens ont demandé de les édulcorer encore davantage, la Hongrie suggérant même de les abandonner complètement.
Тем не менее, различные европейские политики призывали к их дальнейшему смягчению, а Венгрия предложила их вообще отменить.
L'Iran n'envisagera d'abandonner son programme nucléaire et la protection qu'il lui offre qu'en échange de garanties relatives à son statut de puissance régionale et de l'immunité du régime islamiste à l'égard des actions américaines.
Иран не станет рассматривать отказ от своего ядерного страхового полиса до тех пор, пока в обширную повестку дня Иран не будет включен в качестве региональной державы и не будет обеспечен иммунитет его исламского режима от американских действий.
Une distribution internationale plus égale des pouvoirs, même dans un système mondial loin d'être complètement démocratique, provoquerait moins de tentations d'abandonner l'exercice prudent du pouvoir.
Более равномерное международное распределение силы, даже в не полностью демократической глобальной системе, создало бы меньше соблазнов для отказа от осторожного использования этой силы.
Beaucoup de pays membres, estimant que l'Assemblée générale a de moins en moins de pouvoir, ne veulent pas abandonner ce qu'ils considèrent comme sa dernière prérogative : le contrôle du budget exercé par la Cinquième commission de l'Assemblée générale.
Многие члены ООН, считающие, что Генеральная ассамблея утрачивает влияние в ООН, сопротивляются потере того, что считают своим последним рычагом - контроля бюджета посредством работы Пятого комитета Генеральной ассамблеи.
Les élites doivent abandonner leurs privilèges et certaines régulations sur la gouvernance d'entreprise doivent limiter la collusion d'intérêts entre dirigeants d'entreprise et fonctionnaires ou politiciens.
Элиты должны будут отказаться от своих привилегий, и регулятивные нормы, касающиеся корпоративного управления, должны будут ограничить столкновения между менеджерами и государственными служащими или политиками.
Aucun Etat ne serait donc contraint d'abandonner le droit de créer son propre cycle du combustible.
Ни одно из государств не будет обязано отказываться от права развивать свой собственный топливный цикл.
Les États-Unis, le Canada, l'Europe et l'Amérique latine ont construit un cadre juridique régional qu'il ne faut pas abandonner, pour défendre les règles démocratiques et les droits de l'homme dans cette partie du monde.
В целях защиты демократии и прав человека США, Канада, Европа и Латинская Америка создали региональную правовую систему, отступление от которой является неприемлемым.
Comme toujours, beaucoup dépendra de la volonté des Etats-Unis à abandonner les options militaires et les impératifs idéologiques rigides pour adopter enfin une culture pragmatique de résolution des conflits.
Как всегда, многое будет зависеть от готовности Америки отказаться от военных решений и жестких идеологических требований, а вместо них принять прагматическую культуру разрешения конфликтов.
La crainte de ces coûts, combinée à des renflouements du FMI, a empêché l'Argentine d'abandonner son conseil monétaire bien après qu'il soit devenu évident que le système ne pouvait pas être maintenu.
Боязнь этих издержек и пакеты экстренной финансовой помощи от МВФ еще долго удерживали Аргентину от отказа от механизма полного золотовалютного обеспечения уже после того, как стало ясно, что эта система не может поддерживаться.