abandon французский
оставление, запустение
Значение abandon значение
Что в французском языке означает abandon?
abandon
Перевод abandon перевод
Как перевести с французского abandon?
abandon французский » русский
Примеры abandon примеры
Как в французском употребляется abandon?
Простые фразы
Le jardin est à l'abandon.
Сад заброшен.
Le jardin est à l'abandon.
Сад в запустении.
Sa maison est à l'abandon.
Его дом заброшен.
Sa maison est à l'abandon.
Её дом заброшен.
Sa maison est à l'abandon.
Дом у него запущен.
Sa maison est à l'abandon.
Дом у неё запущен.
Субтитры из фильмов
Je ne vous pardonnerai pas cet abandon!
Вы не оставите меня. Я вам не прощу!
Vous avez remarqué, tout est laissé à l'abandon.
Я не знаю, откуда вы, но, полагаю, вы уже заметили, какой у нас тут кавардак.
Quel air d'abandon.
Всё здесь стало таким одиноким.
C'est un vieil endroit laissé à l'abandon pendant longtemps.
Это старое место, здесь давно уже все трещит по швам.
S'il vous plaît, ne croyez pas que je veuille. vous juger pour l'abandon de votre foyer ou pour votre soudain. - intérêt envers un autre homme.
Пожалуйста, сеньора, не подумайте что я осуждаю вас за то. что вы оставили свою семью и решили найти пристанище. у другого человека.
La maison du bûcheron est à l'abandon.
Помните домик дровосека?
J'ai circonscrit l'incendie tout seul, après l'abandon de l'équipage.
Я потушил пожар сам, после того, как они все бросили!
M. le haut commissaire, huit hommes ont trouvé la mort à la suite de l'abandon d'un navire qui ne courait aucun danger immédiat de naufrage.
Мистер Верховный комиссар, восемь человек погибли в результате того, что покинули судно которое, по сути, не находилось в непосредственной опасности затопления.
M. le commissaire, ce n'est que l'un des incidents qui se sont produits avant l'abandon du navire.
Послушайте, Ваша Честь, это был только один из серии инцидентов, которые произошли до того, как судно было покинуто.
Capitaine Patch, dans votre déposition vous avez déclaré que lors de l'abandon du bateau vous étiez étendu dans la cale 4, inconscient, après avoir été frappé à la tête par un membre de l'équipage.
Капитан Патч, вы заявляете в вашем отчете что во время того, как команда покидала судно вы лежали без сознания в четвертом грузовом отсеке после того, как вас ударил по голове кто-то из членов экипажа.
M. Higgins et le maître de timonerie Yules disent que vous étiez sur la passerelle au moment où vous avez donnez l'ordre d'abandon.
И мистер Хиггинс, и старший рулевой Йулс утверждают, что вы были на мостике в тот момент, и это вы отдали приказ покинуть корабль.
Vos champs sont à l'abandon, mon oncle.
Твои поля заброшены, дядя.
Par exemple adultère, cruauté mentale, abandon du domicile conjugal, folie.
Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
Ce n'était plus l'attrait poétique du désir, ressenti au début. Le remplaçait une sorte de pitié pour cette vulnérabilité de femme, d'enfant. Une sorte de frayeur face à cet élan fait d'abandon et de confiance.
Не было прежней позтической прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью.
Из журналистики
Cela peut paraître évident, mais l'abandon de la stabilité des prix est exactement ce que certains hommes politiques européens réclament.
Это может казаться очевидным, но отказ от поддержания стабильности цен является именно тем, чего желают некоторые европейские политики.
En établissant le coût du carbone, nous pouvons contrôler son utilisation (ou son abandon).
Если имеется цена на углерод, то мы можем управлять его пользованием (или неиспользованием).
Nous ne pouvons les contraindre à l'abandon sous prétexte d'être affamés.
Мы не должны допустить, чтобы их взяли измором.
Ceci implique l'abandon de la conception dogmatique dominante selon laquelle les impôts ne devraient être augmentés qu'en cas d'absolue nécessité.
Это влечет за собой отказ от преобладающей догмы о том, что налоги необходимо увеличивать только в случае крайней необходимости.
L'abandon de certaines sanctions, hors de la sphère économique et qui ont pour fonction de limiter les échanges bilatéraux officiels, est un pas dans le bon sens.
Отмену США некоторых неэкономических санкций, направленных на ограничение официальных двусторонних отношений, можно только приветствовать.
Les chiens féroces de Bucarest sont un legs malvenu du communisme, comme les nombreux immeubles inachevés, à l'abandon, qui parsèment la ville et le pays.
Бездомные собаки Бухареста - ни что иное, как кричащее наследие коммунизма, как и многие наполовину построенные и сейчас заброшенные многоэтажки, разбросанные по городу и по всей стране.
Dans le premier, la région risque un cycle de croissance faible, l'abandon des mesures axées sur le marché et une désillusion croissante.
В первом сценарии, региону грозит цикл слабого роста экономики, отход от рыночно-ориентированной политики, растущее разочарование.
L'abandon relativement rapide des combustibles fossiles par ces deux pays n'est pas tant lié aux préoccupations climatiques qu'aux bénéfices économiques découlant des sources d'énergie renouvelable.
Относительно быстрым переходом от ископаемых видов топлива в обеих странах движет не столько озабоченность изменением климата, сколько экономические выгоды, которые возобновляемые источники энергии влекут за собой.
Ce faisant, ils se sont positionnés à l'avant-garde d'une transition planétaire qui, en l'espace de quelques décennies, pourrait entraîner l'abandon total des combustibles fossiles.
Тем самым, они поставили себя в авангард планетарного перехода, который в течение нескольких коротких десятилетий мог бы полностью отказаться от использования ископаемого топлива.
Le retour de la Syrie dans le giron du consensus arabe et le soutien financier des monarchies du Golfe, conditionné à l'abandon de l'alliance avec l'Iran et le Hezbollah, seraient par ailleurs des gains non négligeables.
Принятие Сирии обратно в арабский консенсус и финансовая поддержка со стороны монархий Персидского Залива с целью прекратить союз шиитов с Ираном и Хезболлой также принесли бы большую пользу.
La reconnaissance de la nécessité d'expérimenter et de concevoir de nouvelles formes d'organisation économique ne doit pas signifier l'abandon de l'équité et de la compassion.
Признание необходимости экспериментировать и разрабатывать новые формы экономической организации не должно означать отказ от справедливости и сострадания.
L'UE cherche parallèlement à répondre aux nouveaux défis en réformant sa politique agricole commune, comme le montre son récent abandon des jachères obligatoires.
ЕС также занимается разработкой способов решения новых глобальных проблем посредством внесения изменений в свою Единую сельскохозяйственную политику.
En même temps, l'abandon de leur souveraineté au nom de l'intégration constitue une étape difficile pour les nouveaux membres d'Europe de l'Est qui ont, seulement une décennie plus tôt, arraché le droit à s'autogouverner à l'Union Soviétique.
Вместе с тем новым государствам-членам ЕС из Восточной Европы, которые только десятилетие назад отвоевали у Советского Союза право на самоуправление, нелегко отказаться от суверенитета во имя интеграции.
Et, aussi lointaine que la perspective d'une monnaie mondiale puisse sembler, rappelez-vous que, avant la Première Guerre mondiale, un abandon de l'étalon-or semblait tout aussi improbable.
И неважно насколько мировая валюта может показаться надуманной, вспомните, что перед Первой Мировой Войной, отказ от золотого стандарта, казался столь же неправдоподобным.